Rozšíření unie zaměstná tlumočníky

  • 3
Obrovskou příležitostí ke zvýšení výdělku bude rozšíření Evropské unie pro tlumočníky a překladatele. Evropská komise odhaduje, že po přijetí České republiky a dalších devíti kandidátských zemí do EU v roce 2004 bude potřebovat jen pro sebe na každý z osmi nových oficiálních jazyků 110 překladatelů a čtyři desítky tlumočníků.

Asi polovinu z těchto lidí budou tvořit externisté, ostatní přijme komise do do stálého pracovního poměru. Ačkoli se nic nezmění na právu zástupců každého členského státu dostávat dokumenty v mateřštině a poslouchat v ní debatu, nemělo by se překládat a tlumočit tam, kde to není zapotřebí.

Komise se tak zřejmě definitivně zřekne přímého překládání a tlumočení z originálu do všech jazyků a bude používat zásadně angličtinu, francouzštinu a němčinu jako takzvané pilotní jazyky. Před každou schůzí se bude zjišťovat, kolik delegací potřebuje mateřštinu a které se spokojí s cizím jazykem. 

Budou přijati jazykoví koordinátoři, kteří zajistí, aby se neplýtvalo silami a časem, aby se na poslední chvíli nezajišťovalo drahé externí tlumočení, aby se tlumočníci neobjednávali na zrušené schůze, aby překládané dokumenty byly co nejkratší a aby se nepřekládaly nepotřebné dokumenty.

Úkolem koordinátorů bude také udržovat rovnováhu mezi interními a externími silami - ty druhé budou využívány na méně důležité věci. Zatímco legislativní návrhy budou nadále povinně překládány do všech řečí, doprovodné, technické, administrativní a další texty se omezí na tři vyjmenované pilotní jazyky.

Jazykový personál komise se po rozšíření skoro zdvojnásobí. Dnes pro 11 oficiálních jazyků zaměstnává 1300 překladatelů a 700 tlumočníků, tedy asi osm procent ze 24 tisíc zaměstnanců  v Bruselu a Lucemburku.

Další pracují v Radě EU a v Evropském parlamentu. Ročně jejich práce stojí 800 milionů euro (25,6 miliardy korun), tedy asi dvě euro na jednoho obyvatele unie.  Tlumočníci ročně absolvují v průměru 11 tisíc schůzí a překladatelé přeloží 1,3 milionu stránek.


Video