Rozstřel
Sledovat další díly na iDNES.tvV Rozstřelu se hned v úvodu otázky stočily k aktuální kauze, která se týká čínské společnosti Huawei. Podle Vojty bychom se spíš než hrozby z Číny měli bát vlastní nedůslednosti.
„Zákon o kybernetické bezpečnosti je u nás celkem čerstvý. Říká se, že nemáme dost expertů, že zákony aplikujeme špatně...je třeba začít u sebe. Když naše ochrana bude otevřená, tak kdokoliv bude mít zájem do toho vstupovat a získávat více dat, protože o to jde v současném světě,“ řekl sinolog.
„Ta diskuze je vedena trochu nešťastně. Každé vyšetřování by mělo začínat u sebe sama a nemělo by se dostat na veřejnost, zvlášť pokud jde o bezpečnostní systémy. Když už se to stane, třeba formou nějakého varování před hrozbou, znamená to, že dotyčný úřad chtěl splnit svou povinnost, nebo je to mytí rukou,“ myslí si Vojta.
Povědomí o České republice se podle Vojty v Číně zvyšuje, zejména díky prezidentu Miloši Zemanovi. „Má tam velice dobré jméno, protože se k Číně staví přátelsky a má dobré vztahy k čínskému prezidentovi,“ řekl tlumočník.
„Česko má pověst ne úplně dramatické světové země, ale určitě zajímavé evropské země. Znalost o ní se určitě zlepšuje, minimálně výměna kulturní, turistů,“ dodal.
Největší problém v komunikaci mezi Českem a Čínou vidí Vojta v tom, že si lidé celkově nerozumí, jak jazykově, tak kulturně. „Je tam potřeba pochopit kontext, a když mluvčí hovoří ve zkratkách a s vědomím, že druhý ví, o čem je řeč, velmi často dochází k nedorozumění.“
„Emoce Číňané vyjadřují hlavně očima, takže se to těžko čte. Navíc každé gesto může znamenat více věcí, údiv, radost, obavy a tak podobně. Když se usmívají, dost často s s něčím nevědí rady,“ popsal Vojta.
Velkou roli v čínské kultuře podle sinologa hraje složitý systém zvyklostí a hierarchie. Projevuje se například ve zdvořilostech, ťukání sklenicemi a dalších sociálních kontaktech. Vojta o tom napsal i knihu. „Je zejména o čínském stolování, jídla tam trvají dlouho, i hodinu a půl, a řeší se při nich důležité záležitosti.“
Tlumočit nepřipraveného je adrenalin
Překladatel promluvil také o své práci obecně a o cestách do Číny. „Tlumočník musí být neustále připraven. Musím si hlídat pití, odskočit si mohu jen v určitou chvíli. Začíná se velmi ztuha, když má člověk šesti- nebo sedmihodinový jet-lag,“ uvedl.
Nejtěžší věcí jsou podle něj čtenáři „zmatených textů“, nepřipravení mluvčí s texty plnými souvětí. Prezident Zeman je na překlad podle Vojty jednodušší. „Někdy ovšem může překvapit nečekaným obratem nebo výrazem, na který člověk není připraven. To už se také párkrát stalo,“ řekl.
„Nějaký nepřipravený ministr také může být adrenalinový sport. Prezident Zeman předem ví, o čem bude mluvit, takže i já zhruba vím, ale musím být schopen rychle reagovat,“ dodal tlumočník.
V závěru se Vojta vrátil k otázce možné bezpečnostní hrozby ze strany Číny, a jestli se to projeví na obchodování s ní. „Bez rizika není byznys. Ve vztazích států je tomu tak, že by se mělo pracovat na komunikaci a porozumění. Je otázka, jak státy berou tu koncepci „my a oni“, která dnes panuje skoro všude.“
„Dnes je to o tom, tuhle koncepci rozmělňovat a spíše stavět mosty, ne volat do zbraně. Řešit by se to mělo v klidu a přátelsky, a hlavně začínat u sebe, udělat si pořádek,“ uzavřel tlumočník.
Vít Vojta je sinolog, právník a česko-čínský tlumočník, jenž překládá pro prezidenta a doprovází ho na jeho cestách. Tlumočí i vrcholným státním představitelům České republiky. Zaměřuje se na kulturní antropologii, právní a hospodářské otázky současné Číny. Jeho manželka pochází z Číny a je bohemistka, společně žijí v Česku.