Jaromír byl polyglot, který plynně hovořil mnoha jazyky - jednou se v redakci MF DNES jen náhodou ukázalo, že ovládá i základy korejštiny, protože tam byl v mládí poslán jako tlumočník na linii příměří ve chvíli, kdy končila korejská válka.
V 60. letech byl zpravodajem ČTK v Mexico City a Paříži. Po roce 1968 však jeho kariéra narazila na zeď normalizace podobně jako u tisíců dalších schopných lidí a z Jaromíra se stal "překladatelský nádeník".
Po převratu již bylo pozdě na novou kariéru, posledních téměř patnáct let působil jako překladatel textů v MF DNES. Až do svých osmdesáti let.
Redaktoři, kteří s ním měli možnost spolupracovat, si ho budou pamatovat jako nesmírně vzdělaného, světaznalého a moudrého člověka s kultivovaným vystupováním i vtipem.