Středočeský hejtman David Rath z ČSSD napsal prezidentovi USA Baracku Obamovi dopis, v němž ho upozorňuje na negativa vybudování radarové základny v Brdech. Tamější vojenský újezd nicméně nespadá ani pod Středočeský, ani pod Plzeňský kraj.
Rath v dopise upozorňuje na nedotčenou přírodu Brd a nebezpečí, že by výstavba radaru mohla tamější prostředí poničit. Přiložil dokonce knihu Brdy poetické, aby se Obama mohl podívat na fotografie z brdských lesů. Že ČSSD a Rath radaru oponují, ale nepíše. - přečtěte si: Ochrana přírody je jistě vaší prioritou, píše Rath Obamovi
Česky: mohlo odpovídat. Anglicky: rovná se
Dva texty, které včera dostala tuzemská média, nejsou úplně stejné. Zatímco český označuje lokalitu za místo, které by "mohlo odpovídat" přírodnímu parku, anglická verze tvrdí, že se mu prakticky rovná (v originále "de facto equates with a natural park").
Ještě větší rozdíl pak je na konci dopisu. "Bylo by chybou, aby se americká vláda pod Vaším vedením stala v naší zemi synonymem těch, kteří přírodu nerespektují," stojí v české - podle Ratha původní - verzi.
Anglická je mnohem diplomatičtější: "I am approaching you with my request for assistance in defending a region with such untouched nature." Tedy volně přeloženo: Obracím se na Vás s žádostí o pomoc při uchránění oblasti s tak nedotčenou přírodou.
RATH O PŘEKLADU"Připadá mi, že ten význam je maličko jinde," uznal hejtman. |
"Nejsem ale takový anglický lingvista a nejsem si tak jistý v kramflecích," doplnil Rath s opatrným argumentem, že anglické překlady nelze brát slovo od slova.
České verze byly dvě
Záhadu nakonec pomohly objasnit až Rathova mluvčí Berill Mascheková a Lucie Línková z krajského oddělení vnějších vztahů a zahraniční spolupráce, ačkoliv při úvodních telefonátech také řekly, že musí zapátrat, jak vlastně k rozdílu došlo. Línková pak iDNES.cz zaslala jinou verzi české textu, který už anglickému psaní mířícímu do Bílého domu odpovídá.
"Ono to přišlo dobře, jen mně přišla jiná česká verze, než ta, co šla do překladu," řekla nejprve Línková. "Odlišný text byla zřejmě jen první pracovní verze, která se ke mně dostala. Nezkoumala slovo od slova a nevědomky jsem to médiím poslala tak, jak to bylo," doplnila později pro iDNES.cz Mascheková.
Kancelář Baracka Obamy naštěstí dostane jen anglickou verzi. Nebude tak hrozit ani žertovná obava ze zbrojení, kterou se ve středu málem podařilo vyvolat tlumočníkovi premiéra Topolánka. Zatímco premiér tvrdil, že americké dluhopisy ("bonds") někdo vždycky koupí, překladatel si z neznámého důvodu přidal bomby ("bombs"). - čtěte Topolánkův tlumočník málem způsobil mezinárodní skandál