František v rozhovoru s italskou televizí řekl, že nynější znění není dobrým překladem a měla by ji nahradit prosba: „Nenech nás upadnout v pokušení“.
Otčenáš je nejznámější z modliteb křesťanů. Papež řekl, že římskokatolická církev už nové znění používá jako alternativu a že by se podobně měly zachovat i další církve.
„Nedopusť, abych upadl v pokušení, protože jsem to já, ne Bůh, kdo mne pokouší. To otec nedělá, otec vám pomáhá se vzchopit,“ řekl papež.
Překlad znění Otčenáše pochází z Vulgaty, tedy latinského překladu bible pořízeného na přelomu 4. a 5. století z původních jazyků.
Ruská pravoslavná církev označila jeho návrh za neaktuální. „Vycházíme z toho, že překlad do ruštiny, přesněji do církevní slovanštiny, vylučuje rizika, o kterých mluví papež,“ uvedl mluvčí moskevského patriarchátu Vachtang Kipšidze.
Papež František se nevyhýbá ožehavým otázkám víry od začátku svého pontifikátu, napsal server BBC. Kromě jiného řekl, že by se církev měla omluvit homosexuálům za svůj dosavadní postoj k nim. Současné tábory pro uprchlíky srovnal s koncentračními tábory a má pochopení pro ty, koho označuje za nedokonalé katolíky, například pro lidi, kteří po rozvodu uzavřou nový sňatek.
Otče nášJednoho dne se Ježíš na nějakém místě modlil. Když přestal, řekl mu jeden z jeho učedníků: ‘Pane, nauč nás modlit se, jak i Jan naučil své učedníky’ (Lk 11,1). A jako odpověď na tuto prosbu Pán svěřuje svým učedníkům a své církvi základní křesťanskou modlitbu. Svatý Lukáš uvádí její krátký text (pět proseb), svatý Matouš uvádí širší verzi (sedm proseb). Liturgická tradice církve vždy užívala text svatého Matouše: Otče náš, jenž jsi na nebesích, posvěť se jméno tvé. Přijď království tvé. Buď vůle tvá jako v nebi, tak i na zemi. Chléb náš vezdejší dej nám dnes. A odpusť nám naše viny, jako i my odpouštíme našim viníkům. A neuveď nás v pokušení, ale zbav nás od zlého. (KKC 2759) |
Souhlasíte s návrhem papeže Františka na úpravu Otčenáše?
Papež František zahájil církevní inovace už při své inauguraci v roce 2013: