MF DNES proto minulý týden otestovala první z nich, smíchovskou služebnu Na Bělidle. I tady však narazila redaktorka na jazykovou bariéru. Slečna na informacích uměla stěží anglicky, natož aby se domluvila německy.
"Sprechen Sie deutsch?" Už první otázka, zda mluví německy, uvedla recepční do rozpaků. Ale nevzdávala se. "I speak English," snažila se zachránit situaci. Na dotaz, zda tedy mluví německy někdo jiný, kroutila nechápavě hlavou. "What happened? Co se stalo," dotazovala se zoufale.
"What is the problem?" snažila se vyřešit rychle situaci policejní recepční.
Dostalo se jí opět odpovědi v němčině. "Chci se přestěhovat do Prahy, přihlásit tu své auto a sháním informace o tom, jaké formuláře budu potřebovat," snažila se redaktorka pokračovat v konverzaci.
Policista: Nebojte, vyřídím to, na magistrátu německy nemluví
Slečna váhala, za chvíli se však zatvářila velmi chápavě a beze slova podala dotazník. Ten byl sice v němčině, ale obsahoval informace pro případ, že by redaktorku jako cizinku někdo okradl, přepadl a podobně. "Já ale nemám žádný problém, potřebuji jen poradit s registrací auta," znovu vysvětlovala "Němka".
Recepční tedy rychle uklidila formulář a odběhla. Beze slova. Cizinku nechala čekat. Vzápětí se však ve dveřích objevil uniformovaný policista a nejdřív se anglicky a pak německy dotazoval, co může pro redaktorku udělat.
Jeho němčina byla velmi slušná. "Wie kann ich Ihnen helfen? Jak vám mohu pomoci?" ptal se zdvořile policista. Po několika minutách se tak bez problémů redaktorka dozvěděla, jak má při registraci auta postupovat.
Policista se dokonce nabídl, že žádost cizinky vyřídí sám, protože na magistrátu podle něj moc německy nemluví. "Auf Wiedersehen," loučila se "Němka" a na cestu dostala ještě telefonní spojení a přesný popis adresy, jak se na příslušný úřad dostane.
"Jirko! Rychle pojď sem!"
První redaktorku paradoxně zachránil ve svízelné situaci policista i přesto, že by to bez problémů měla zvládnout mluvčí na recepci. V druhém případě se další z redaktorek vydala na jazykový test strážců zákona do ulic. Jen kousek od vzorové služebny Na Bělidle vyzkoušela jako anglicky mluvící cizinka dvojici policistů.
"Good afternoon, can you help me?" zastavila "Angličanka" před obchodním domem Carrefour dvojici mladých policistů. "Cože? Jirko, pojď sem," mával zuřivě na svého kolegu jeden z nich. "Dobrý den," přiskočil hned ten druhý.
"Could you tell me, where is the Old Town Square?" chtěla turistka vysvětlit cestu na Staroměstské náměstí. "Jo a co to je?" podívali se na sebe pátravě policisté. "Jo už vím, to je Staroměstská radnice, co jiného," dovtípili se. Bohužel anglické slovíčko "square" neznamená radnici, ale náměstí. Cizinka začala vytahovat mapu. Vtom ji policista zastavil a rozložil tu svoji. Byla podrobnější. Sklonili nad ní s turistkou hlavu. Prstem pak policista pátral, jak se tam nejjednodušeji od Anděla dostat.
"Metro orange, teda žlutý"
"You go and turn right. There is metro, teda underground," vysvětloval ochotně strážník. "It is orange," usmál se nad barvou metra. "Orange?" nechápala turistka. "Teda, hele, jak se řekne žlutý?" dožadoval se pomoci svého kolegy, který po celou tu dobu pouze mlčel. "Tahle barva, co má ona na mapě," ukazoval na "Angličanku". "Už vím, it is metro colour yellow," řekl nakonec vítězoslavně.
S úsměvem pak spočítal, na které stanici od Anděla cizinka vystoupí. "One, two, three," ukazoval na mapě. "And there is information," zakončil rozhovor. "Bye, bye," rozloučili se pak ve spěchu oba policisté. I přesto, že anglicky nemluvili plynule, dokázali by, alespoň jeden z nich, opravdovému turistovi poradit.