Vladimír Holan

Vladimír Holan

Kulturní událost ve Španělsku: rozsáhlé vydání poezie Vladimíra Holana

  • 2
Píše se rok 1970. V barcelonské nemocnici leží na pooperačním oddělení mladá žena. Sestra jí nosí knížky, většinou básně. Jednoho dne položí na noční stolek i čerstvě vydanou útlou knihu s názvem Noc s Hamletem od Vladimíra Holana v překladu hispanisty Josefa Forbelského. V bělosti nemocničních polštářů se tak oné ženě, španělské básnířce Claře Janésové, otevře nový život.

O tom, jak hluboce setkání s Holanovou poezií a posléze i s básníkem samotným zasáhlo umělecký a osobní život Clary Janésové (nar. 1940), vypráví tato autorka v básnické próze Oféliin hlas (česky ji vydalo v roce 2008 nakladatelství Paseka). Pocit niterného duchovního a smyslového spojení s oním tvůrcem ji vedl k touze poznat nejen Holana, nýbrž i jazyk, dějiny a kulturu české země, všechny prameny Holanovy poezie. V době, kdy západní čtenáře okouzlila Rippeliniho Magická Praha, Španělka sledovala jediný hlas z Čech a cestu k němu si probíjela sama. Přemostila propast mezi dvěma světy a přenesla českou poezii do prostředí stojícím na odlišných kulturních základech a vazbách. A její zaujetí básníkem, žijícím v dobrovolném vězení daleko za Pyrenejemi, se stalo kukátkem, kterým bylo možné ze Španělska nahlédnout do zamřížovaných Čech.

Clara Janésová

Za intimním příběhem setkání Janésové s Holanem lze vytušit ohromující práci. Vedle vlastní literární tvorby se učí česky, pátrá po možnostech, kterak do jazyka a českého kontextu proniknout, téměř fyzicky se prodírá Holanovými básněmi, využívá každého setkání a pomoci, která jí může posunout dál na cestě za jeho poezií, a začíná ji sama překládat. Za čtyřicet let na cestě za Holanem se jí podaří přeložit téměř celé básníkovo dílo, některé části v průběhu let vychází samostatně. K překladům se znovu vrací, opravuje je, upravuje, reviduje, a než báseň propustí, každý verš jí projde pod rukou mnohokrát.

Kromě Holana objevuje pro španělské čtenáře další české autory, překládá i z jiných jazyků. Díky své tvorbě a uměleckému záběru se stává přední respektovanou uměleckou osobností kulturního světa, což jí přináší řadu ocenění ( za všechny Zlatá medaile za umění z rukou španělského krále Juana Carlose, je první ženskou lauerátkou Národní ceny za poezii Terezie z Ávily, Medaili za zásluhy dostává i od prezidenta Havla).

Obálka rozsáhlého výboru z díla Vladimíra Holana v přetlumočení Clary Janésové

Nedávno vydalo prestižní španělské nakladatelství Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores v obálce barvy písku, s podivnou kresbou vyvedenou silnými černými tahy, dosud nejobsáhlejší holandský výbor ve španělštině s názvem Jeskyně slov (La gruta de las palabras). Autorem kresby je sám básník, překlad je dílem právě Clary Janésové. Publikace o více než šesti stech stranách obsahuje kompletní překlad osmi Holanových nejvýznamnějších svazků a výbor básní z několika dalších sbírek. Žádný hlavní španělský deník neponechal vydání této knihy bez povšimnutí (Z Prahy se vrací černý anděl – napsal deník El País, Básník evropské noci – napsal list Público, aj.), neboť se jedná o kulturní událost prvořadého významu.

V jistém smyslu se s vydáním holanovské antologie uzavírá jedna část příběhu o setkání dvou básníků. Janésová však převedla Holanovo dílo svým básnickým citem do jazyka, kterým dnes mluví přes čtyři sta miliónů lidí. A možná tím uvedla do pohybu kolo příběhu nového.


Video