Podobně je nelogické, že slovo 'nice', které dnes znamená hezký, příjemný, znamenalo před několika stoletími nevzdělaný, slovo girl se nyni používá pro dívky, ale v minulosti se používalo pro kluky i holky, atd. Nevýhoda slova Czechia je, že to americkému (možná i britskému) uchu zní příliš jako nápis na krabici banánů nebo zvířátka Chia.
Zvláště pokud je vysloveno s dlouhým i, jak to většina Čechů vyslovuje. Při diskuzi
na přednášce mě jeden student, který vždy všechno znal a měl spoustu
komentářů, požádal, jestli bych mohl říct něco o "Czechia". V tu chvíli se ostatní studenti neudrželi a začali se smát, protože si mysleli, že toho "šprta" konečně nachytali při chybě - není přece možné, aby se moje země jmenovala tak komicky.
Po vysvětlení se mi dosti nemotorně omlouvali. To nejhorší ovšem je, že Czechia většině lidí splývá s Čečenskem (Chechnya). Nedivím, se že Prazdroj chce mít trochu solidnější konotace. Nechci tím říct, že název Czech je lepší (v angličtine je nezvyklé mít jednoslabičné názvy zemí), ale spíše, že to, že české slovníky uvádějí, že Czech je přídavné jméno nebo název příslušníka národu, neznamená, že to tak chápou i
rodilí mluvčí.