Diskuse k článku

PŘEKLADATELKA: Nejsem věrná jednomu autorovi. Mám ráda překážky v textu

Studovala malbu a ačkoli se jazyky učila odmala, nikdy ji nenapadlo, že bude jednou překládat. Pracuje především v noci a vyhovuje jí časový pres, přestože nad texty stráví hodně času. „Překlad není sprinterská disciplína, nedá se dělat moc rychle,“ říká italianistka a překladatelka Alice Flemrová v dalším díle seriálu Lidé Česka.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

V42e28r35o17n61i61k48a 28Š20k86v11á97r46o68v16á 5261570596176

Paní je asi velmi dobrá překladatelka, jak svědčí ocenění, které získala. Ani nevím, zda jsem někdy od ní nějaký překlad četla. Ale zhruba před sedmnácti lety jsem k ní chodila do jazykové školy na kurz italštiny. Jako učitelka u mě propadla, kurz jsem dochodila jen proto, že najít jiný kurz pokročilé italštiny ve vhodném čase nebylo jednoduché.

0/0
5.10.2017 12:54
Foto

A31n18d17r35e19a 44Š90r72e89t32r11o53v55á 7471285290108

Preklad opravdu neni jednoduchy, mela jsem moznost si to vyzkouset behem studia v Ustavu translatologie na Filosoficke fakulte UK. Je k tomu potreba nadani, nejen cista znalost jazyka, prekladatelskych postupu a teorii prekladu (tedy samozrejme k tomu, aby byl clovek dobrym prekladatelem). Mne to neslo, poznala jsem zahy, ze k tomu predpoklady nemam, ackoliv jsem schopna vytvorit hezke texty v cestine a mam bohatou slovni zasobu a i vychozi jazyk jsem znala pomerne dost dobre. Nedokazala jsem si udrzet odstup od predlohy a jeji konstrukce, bud jsem se odchylila prilis, nebo jsem na ni moc lpela. Me texty pusobily dost tezkopadne a byly zkratka nekvalitni. Umelecky preklad je zdlouhava mravenci prace a ty, kdo ji delaji dobre, obdivuji. Odborny preklad je samozrejme tez narocny, ale vzdy se mi zdal snazsi v tom, ze jakmile se pohybujete v nejakem oboru a znate dobre terminy a fungovani toho ktereho oboru, mate vyhrano. Odborne texty nemaji zadne slozite konstrukce, nemusite hledat skryte vyznamy, nemusite se snazit lexikalne zachytit nejakou atmosferu, nemusite brat ohledy na nejakou intertextovost, nemusite vkladat zadnou umeleckou hodnotu, prebasnovat atd.

+6/0
5.10.2017 7:31

P13a27v82e43l 26N44o24v94o33t33n41y 2963133783719

I pouhy prekladatel musi byt dobry. Pamatuji jak jsem cetl nejake knizky s Phillem Marlowem a jedna mi tak nejak nesedela a ani se mi nelibila. Jazyk byl jiny, nalada i atmosfera. Bylo mi to divne, jako by to napsal nekdo uplne jiny. Nakonec jsem zjistil, ze to nekdo jiny pouze prelozil.

+2/0
4.10.2017 22:42

J64i19ř49í 11P35a12v77e57r54a 9394409202849

"pouhý" (překladatel) není na místě, může přece být mistrem svého oboru...

0/0
10.10.2017 15:41

J77o65s16e73f 77Š83o25l14t13e68s 8134888170313

Literární překlady, ať už beletrie či poezie a podobně, jsou mnohonásobně těžší, než skoro jakékoliv jiné komerční překlady, a přitom jsou také mnohonásobně hůře placené :-) Kdyby si umělecký překladatel zkusil říci u překladatele 1,2 koruny za slovo, se zlou by se potázal... :)

+1/0
4.10.2017 21:41

T90o60m57á55š 55T18a15t29í31č16e31k 5250302410628

Literární překlady jsou ze všech ty naprosto nejsnazší. Ovšem, samozřejmě, kvůli standardu. Literatura vymřela a za překlad těch plytkých kýčů může dobré ohodnocení očekávat leda tak šílenec. Nebo člověk literaturou nepříliš políbený.

0/−4
4.10.2017 21:59

M72a92r24t18i22n26a 75T78r11o66j91a93n93o97v13á 5743338515

Smím se optat, které z překladů beletrie (dejme tomu za posledních 20 let) jsou vaším dílem?

0/0
4.10.2017 22:15

J85o73s53e84f 36Š50o13l63t85e14s 8584288320743

Dovolím si vám odpovědět, že žádné. Tento člověk překládá tohle: https://www.proz.com/profile/813529

0/−1
4.10.2017 22:26

T19o83m81á62š 80T72a85t88í38č87e63k 5400462950888

Muhehe. Ten profil je nedodělaný a starší než poslední kus počítače v mé muzejní sbírce.

0/0
4.10.2017 23:01

J52o51s15e64f 33Š36o47l63t69e28s 8904668350523

Jo, poslední aktualizace asi před 3 lety. Zase tak staré to není.

0/0
4.10.2017 23:02

T32o93m73á25š 88T40a17t92í53č56e11k 5750762880708

Ty seš tedy cifršpión. Já ti řeknu, v čem ta aktualizace spočívala: zaplatil jsem si - po dlouhých letech - účast, abych zjistil, že je to na šoltese. Čus, neumětele! :-P

0/0
4.10.2017 23:04

T31o55m76á26š 73T56a26t94í86č85e78k 5290412390578

Btw: profil jsem si tam založil prakticky jen proto, abych mohl uvádět rady na tehdy čile používaném fóru.

A ty, Pepo. běž urážet někam jinam.

0/0
4.10.2017 23:02

J25o49s59e50f 74Š28o45l49t78e70s 8464308560403

Urážet? Cože?

0/−1
4.10.2017 23:04

T48o44m95á39š 69T25a70t89í89č57e62k 5600712280488

Ano, urážíš. Vyhrabeš na mě podle jména něco, co neodpovídá skutečnosti, a tvrdíš, že jsem to já v celé kráse.

Velice typický trolling. Přečti si laskavě pravidla diskuse, údajný vzdělanče.

0/−3
4.10.2017 23:07

J71o65s60e76f 58Š69o24l96t57e57s 8404738390363

Nic jsem na vás nevyhrabal, tohle vystavujete sám. Urážíte tu akorát vy. Názor, kdo je tu normální a inteligentní člověk, to si tu jistě lidé udělají sami.

+1/−1
4.10.2017 23:09

T66o32m81á96š 58T46a16t18í82č20e82k 5260762150638

Přečti si ještě jednou, supervzdělaný intelektuále, proč jsou pravá jména chráněna. Ty zveřejněním mého profilu na profesní stránce mezi příspěvky ve zdejší dikusi, která má být dle provozovatele chráněna proti útokům proti osobě, můžeš poškodit moji dobrou pověst. Howgh

0/−1
4.10.2017 23:14

J21o14s12e73f 59Š87o22l82t68e83s 8214108720393

A nepoškodíte si ji spíš sám? Jak vám ji mohu poškodit já? ;-D;-D

+2/0
4.10.2017 23:17

T78o92m66á11š 74T92a10t14í29č97e88k 5210142420788

Bohužel neodpovím. Spolupracuji pouze s profesionály a musel bych si vyžádat možnost uvádět reference; ne že by to bylo až tak tajné, ale mlčenlivost je standardní položka smluv. Nicméně alespoň naznačím, že v uměleckém odvětví odvádím svoje práce tam, kde mohu být za výsledek činnosti celého týmu hrdý a nemusím počítat koruny v supermarketu, jak to tak dělají překladatelé braků.

0/−3
4.10.2017 22:59

J78o98s32e18f 88Š73o47l57t56e62s 8314138210763

Doufám, že jezdíte aspoň v Porsche nebo ještě lépe Teslou. S takovými příjmy, jaké musíte s takovými profesionály mít, si to jistě můžete dovolit.

0/−1
4.10.2017 23:03

T93o83m86á27š 94T98a50t97í15č75e42k 5330412210458

Já jsem si nestěžoval v seriálu "Lidé ČR" na nízké příjmy.

0/0
4.10.2017 23:10

J72o83s94e22f 78Š49o85l32t88e67s 8954108230673

Jelikož ten seriál neznám, tak bohužel nemohu reagovat.

0/−1
4.10.2017 23:11

J78o66s13e35f 66Š71o50l36t88e11s 8314118840243

Mimochodem, po vydání knihy se zpravidla jméno překladatele uvádí hned za jménem autora. Je to naprosto běžné u všech knih. Vaše zdejší tvrzení, že byste tím porušoval mlčenlivost po vydání takové knihy, je naprosto absurdní.

+2/−1
4.10.2017 23:13

T44o89m93á73š 95T59a51t85í88č78e79k 5640582210128

Hledej, šmoulo. Píšu tady, že literatura je mrtvá. A můžeš začít skákat po hlavě a těma svéma přeloženéma anamnézama a diagnózama klidně žonglovat všema čtyřma u toho. PS: Dej si prosím video na fb. :-)

0/−4
4.10.2017 23:20

J31o81s30e11f 21Š81o86l73t37e41s 8974778930273

Začínáte si tu trochu protiřečit. Nejdřív píšete, že nemůžete nic napsat, protože byste porušil smlouvy o mlčenlivosti. Pak, že mám hledat. Tak jak to je? P.S. Doufám, že se vám můj profil líbí! :-) Mě se vaše tetování fakt nelíbí.

+3/0
4.10.2017 23:24

T91o85m22á77š 45T95a98t65í74č97e37k 5520432760198

Hledej zde v diskusi. Na fb profily neklikám, se svým jménem nejsem sám.

0/−2
4.10.2017 23:30

M61a70t21ě98j 49J98a32r50o46š 6355121410673

Můžu se prosím zeptat, z čeho soudíte, že literatura je mrtvá? Víte, jak skvělé věci se pořád píšou? Nyní například v Indii, v Africe. Překvapuje mě vaše silné tvrzení. Ostatně něco takového se už říká stovky let - a lidi pokaždé přijdou na to, že to byl nesmysl.

+1/0
8.10.2017 10:09

E21l53i93š47k69a 98K25u50č47e65r80o26v84á 7399942173333

chápu, takže dialogy pro filmy a televizi. Jo, to byly svého času slušný prachy, ale hodně to upadlo.

0/0
5.10.2017 14:09

M75a84t86ě17j 61J42a69r34o60š 6505821340513

Borec se tady dělá tajemným jak hrad v Karpatech, ale v reále má hajzly na chodbě..

0/0
8.10.2017 10:15

L65u46c55i98e 43F33o61r11m49á11n18k96o18v75á 8735388507830

To jste vy, co před časem zde v jiné diskusi sprostě urazil zesnulého velikána překladu Antonína Přidala, jen aby se vzápětí ukázalo, že vůbec netušíte, kdo to byl, a spletl jste si ho s někým úplně jiným? Vpravdě fundovaný člověk na jakékoli soudy o literatuře. :-P

+6/−1
4.10.2017 23:32

T80o13m79á54š 85T56a37t25í45č70e70k 5830212170888

Ano, to jsem já, kdo ten kus havloida neurazil, ale poslal tam, kam patří - nejlépe do zapomnění. Plagiátor a překladatel plytkých kýčů. Čus

0/−4
4.10.2017 23:37

L15u94c56i65e 43F56o70r65m66á39n38k87o72v38á 8805678837580

Že vám není hanba.

+4/0
5.10.2017 0:03

M41a84t26ě74j 91J17a15r24o62š 6305801560633

Je vždycky sranda, když nějaký profesní trpaslík uráží někoho, kdo svým dílem stojí tak desetkrát výš než on... :-)

+1/0
8.10.2017 10:17

V53i79k80t71o15r 12J54a39n76i91š 2974836978298

Aha, takže Patrick White, John Updike nebo Joseph Heller psali plytké kýče. Víte co, mám férovou nabídku: vezmu "Něco se stalo" a praštím vás tím do hlavy. Třeba se vám rozsvítí. Nebo se stane. Něco.

+2/0
8.10.2017 19:54

V22i80k54t79o13r 41J54a33n43i59š 2334376718168

Komentovat něco na v diskusi pod článkem mám asi takový smysl jako bít pěstí ježka nebo reformovat komunismus. Ale stejně: literatuře buď nerozumíte, nebo ji prostě nečtete a neznáte. Jinak byste se nedopouštěl takových apodiktických soudů.

Kdybyste si chtěl zkusit, jak je překládání beletrie snadné, rád vám naservíruju něco z Kvítku karmínového a bílého nebo z Mandolíny kapitána Corelliho a pak můžeme poměřit pindíky.

+1/0
8.10.2017 19:51

J12o70s54e89f 74H32e33r72t20l 6171989216298

1,2 Kč/slovo = 300 Kč/normostrana, pokud se nemýlím. A kolik teda je podle Vás akorát pro uměleckého překladatele?

0/0
4.10.2017 23:07

J15o61s13e54f 69Š89o61l75t47e69s 8324968580433

Ano, 300 Kč/normostrana. Tolik bohužel umělecký překladatel nedostane, ani kdyby se rozkrájel. Umělecký překladatel běžně pracuje i za 100 Kč/NS.

0/0
4.10.2017 23:17

J41o98s36e90f 12Š69o10l15t42e41s 8734568350233

A dodal bych, že těch 100 Kč/NS je často ještě hodně. Viděl jsem aktuální projekty, kde lidé dělali za 60 Kč/NS. To už je pak opravdu spíš pro zábavu než k obživě.

0/0
4.10.2017 23:21

J20o19s10e89f 37H18e30r60t32l 6511339256528

Tzn. když někdo udělá za den max. 10 stran, účtuje max. 10 x 100 Kč = 1000 Kč? A to ještě pomíjím fakt, že nemusí mít práci každý den, to přece není na uživení.

0/0
5.10.2017 10:08

J11o49s66e10f 29Š84o70l57t34e50s 8844128620843

Jistě, že to není k uživení. Proto to většina takových překladatelů dělá jako koníček a vedlejšák, protože je to baví.

0/0
5.10.2017 10:20

E73l62i76š62k67a 29K60u69č14e37r57o50v32á 7309302883353

no, a proto to většina lidí nevydrží dělat moc dlouho. Jsem autorkou celkem 30 beletristických překladů a aktuálně dělám tak 1-2 knihy ročně, opravdu z lásky, živí mě něco jiného.

0/0
5.10.2017 14:08

J10o73s61e78f 54Š19o88l50t40e82s 8214698510103

Máte můj obdiv. Já vždycky považoval překlady beletrie za vrchol překladatelského řemesla.

+1/0
5.10.2017 14:32

J69o52s47e72f 35H81e66r30t62l 6661379866898

Mně připadá, že překladatel musí dílo v podstatě znovu napsat, o "překládání" bych moc nemluvil. A nechce se mi věřit, že by lidé jako Martin Hilský překládali Shakespeara za stovku za stránku.

0/0
5.10.2017 15:35

O46n61d64ř19e86j 29M22a36j61e39r63č52í72k 2517613922673

Obdivuji všechny dobré překladatele. Sám jsem si překládání zkusil a je to maso.

+11/0
4.10.2017 19:49

J81o24s94e48f 17Š19o49l19t59e46s 8354408310233

Není to tak strašné, jenom to člověku musí sednout. Musí mu vyhovovat práce z domova, u počítače, samotářství, málo času na soukromý život, časová flexibilita a tak nějak podobně :-)

+3/0
4.10.2017 21:44

T15o29m37á32š 29T76a25t82í81č61e62k 5170862380858

Díky. Ve finále a po dlouhých letech člověk zjistí, že je to řehole. Maká celé život sám, samotinké.

0/0
4.10.2017 22:01

T15o69m39á68š 33T12a83t24í47č83e68k 5960362710348

Zajímavý názor, že překladatel, který dělá "tetralogii Geniální přítelkyně od italské spisovatelky Eleny Ferrante", musí brát i "komerční věci". Těžko si dokážu představit něco komerčnějšího než ten bestseller. Asi myslela "odborné věci", které mimochodem hlavu balastem nezatěžují, pokud tedy člověk nepovažuje za balast něco jiného než vzdechy.

0/0
4.10.2017 19:10

P73a29v51l88í54n91a 35Š25í31m70o53v75á 3940675254875

"Komerčními věcmi" nejspíš myslela smlouvy, stanovy, plné moci apod. Tam je finanční ohodnocení úplně jiné (vlastní zkušenost).

+9/0
4.10.2017 19:35

T41o33m35á77š 84T72a32t44í84č29e23k 5660912590538

Smlouvy, stanovy atd. dnes už dávno nejsou placené nejlépe. Co si budem vykládat, ta právničina se mění hodně pomalu, a kdo se to naučil před dvaceti rokama, ten to umí dodnes.

Co se mění ještě pomaleji, jsou vzdechy z červené knihovny. Proto dnes za překlad smlouvy člověk nedostane majlant a za překlad trilogie, nota bene od spisovatelky, dostane na přilepšenou.

0/−1
4.10.2017 21:56

T23o97m67á23š 77T48a89t11í23č80e95k 5200262430578

Pavlíno, mmch, já přece Vaše jméno znám! (přemýšlejího smajlíka nemají)

0/0
4.10.2017 22:03

J91o87s32e62f 96Š52o60l76t66e57s 8404208650293

Komerční věci jsou třeba manuály, příručky a další věci z mnoha různých oborů, jedny z nejlépe placených překladů jsou v oboru lékařství, protože tam mnohdy ke správnému překladu musíte být lékař.

+2/0
4.10.2017 21:42



Najdete na iDNES.cz