Klávesové zkratky na tomto webu - základní­
Přeskočit hlavičku portálu


Diskuse k článku

PŘEKLADATELKA: Nejsem věrná jednomu autorovi. Mám ráda překážky v textu

Studovala malbu a ačkoli se jazyky učila odmala, nikdy ji nenapadlo, že bude jednou překládat. Pracuje především v noci a vyhovuje jí časový pres, přestože nad texty stráví hodně času. „Překlad není sprinterská disciplína, nedá se dělat moc rychle,“ říká italianistka a překladatelka Alice Flemrová v dalším díle seriálu Lidé Česka.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

V59e46r85o92n39i41k39a 79Š51k91v34á49r46o57v90á 5441980776796

Paní je asi velmi dobrá překladatelka, jak svědčí ocenění, které získala. Ani nevím, zda jsem někdy od ní nějaký překlad četla. Ale zhruba před sedmnácti lety jsem k ní chodila do jazykové školy na kurz italštiny. Jako učitelka u mě propadla, kurz jsem dochodila jen proto, že najít jiný kurz pokročilé italštiny ve vhodném čase nebylo jednoduché.

0/0
5.10.2017 12:54
Foto

A10n55d70r87e95a 83Š81r56e86t22r69o42v87á 7651175290548

Preklad opravdu neni jednoduchy, mela jsem moznost si to vyzkouset behem studia v Ustavu translatologie na Filosoficke fakulte UK. Je k tomu potreba nadani, nejen cista znalost jazyka, prekladatelskych postupu a teorii prekladu (tedy samozrejme k tomu, aby byl clovek dobrym prekladatelem). Mne to neslo, poznala jsem zahy, ze k tomu predpoklady nemam, ackoliv jsem schopna vytvorit hezke texty v cestine a mam bohatou slovni zasobu a i vychozi jazyk jsem znala pomerne dost dobre. Nedokazala jsem si udrzet odstup od predlohy a jeji konstrukce, bud jsem se odchylila prilis, nebo jsem na ni moc lpela. Me texty pusobily dost tezkopadne a byly zkratka nekvalitni. Umelecky preklad je zdlouhava mravenci prace a ty, kdo ji delaji dobre, obdivuji. Odborny preklad je samozrejme tez narocny, ale vzdy se mi zdal snazsi v tom, ze jakmile se pohybujete v nejakem oboru a znate dobre terminy a fungovani toho ktereho oboru, mate vyhrano. Odborne texty nemaji zadne slozite konstrukce, nemusite hledat skryte vyznamy, nemusite se snazit lexikalne zachytit nejakou atmosferu, nemusite brat ohledy na nejakou intertextovost, nemusite vkladat zadnou umeleckou hodnotu, prebasnovat atd.

+6/0
5.10.2017 7:31

P13a23v81e86l 34N30o83v29o59t51n45y 2593733153909

I pouhy prekladatel musi byt dobry. Pamatuji jak jsem cetl nejake knizky s Phillem Marlowem a jedna mi tak nejak nesedela a ani se mi nelibila. Jazyk byl jiny, nalada i atmosfera. Bylo mi to divne, jako by to napsal nekdo uplne jiny. Nakonec jsem zjistil, ze to nekdo jiny pouze prelozil.

+2/0
4.10.2017 22:42

J10i84ř15í 71P87a58v89e18r57a 9834529662819

"pouhý" (překladatel) není na místě, může přece být mistrem svého oboru...

0/0
10.10.2017 15:41

J46o82s38e37f 46Š41o85l95t92e75s 8354858670463

Literární překlady, ať už beletrie či poezie a podobně, jsou mnohonásobně těžší, než skoro jakékoliv jiné komerční překlady, a přitom jsou také mnohonásobně hůře placené :-) Kdyby si umělecký překladatel zkusil říci u překladatele 1,2 koruny za slovo, se zlou by se potázal... :)

+1/0
4.10.2017 21:41

T42o45m95á23š 17T78a41t12í60č45e40k 5940232140338

Literární překlady jsou ze všech ty naprosto nejsnazší. Ovšem, samozřejmě, kvůli standardu. Literatura vymřela a za překlad těch plytkých kýčů může dobré ohodnocení očekávat leda tak šílenec. Nebo člověk literaturou nepříliš políbený.

0/−4
4.10.2017 21:59

M12a81r62t12i69n22a 67T17r32o36j73a15n13o91v39á 5453118905

Smím se optat, které z překladů beletrie (dejme tomu za posledních 20 let) jsou vaším dílem?

0/0
4.10.2017 22:15

J52o75s21e86f 39Š59o12l27t43e32s 8924968500273

Dovolím si vám odpovědět, že žádné. Tento člověk překládá tohle: https://www.proz.com/profile/813529

0/−1
4.10.2017 22:26

T80o71m90á92š 71T83a97t33í74č38e73k 5850422730388

Muhehe. Ten profil je nedodělaný a starší než poslední kus počítače v mé muzejní sbírce.

0/0
4.10.2017 23:01

J20o30s98e38f 14Š69o38l22t24e52s 8124988520773

Jo, poslední aktualizace asi před 3 lety. Zase tak staré to není.

0/0
4.10.2017 23:02

T44o24m35á85š 56T33a40t11í45č73e27k 5920292110818

Ty seš tedy cifršpión. Já ti řeknu, v čem ta aktualizace spočívala: zaplatil jsem si - po dlouhých letech - účast, abych zjistil, že je to na šoltese. Čus, neumětele! :-P

0/0
4.10.2017 23:04

T22o52m27á38š 88T33a11t92í67č46e57k 5520592750508

Btw: profil jsem si tam založil prakticky jen proto, abych mohl uvádět rady na tehdy čile používaném fóru.

A ty, Pepo. běž urážet někam jinam.

0/0
4.10.2017 23:02

J69o83s54e54f 39Š24o48l98t85e49s 8964198840353

Urážet? Cože?

0/−1
4.10.2017 23:04

T21o20m50á36š 39T11a98t83í69č63e54k 5430302660488

Ano, urážíš. Vyhrabeš na mě podle jména něco, co neodpovídá skutečnosti, a tvrdíš, že jsem to já v celé kráse.

Velice typický trolling. Přečti si laskavě pravidla diskuse, údajný vzdělanče.

0/−3
4.10.2017 23:07

J97o79s80e34f 93Š13o42l47t73e70s 8674738530413

Nic jsem na vás nevyhrabal, tohle vystavujete sám. Urážíte tu akorát vy. Názor, kdo je tu normální a inteligentní člověk, to si tu jistě lidé udělají sami.

+1/−1
4.10.2017 23:09

T88o91m24á25š 67T56a35t16í25č29e73k 5510842240908

Přečti si ještě jednou, supervzdělaný intelektuále, proč jsou pravá jména chráněna. Ty zveřejněním mého profilu na profesní stránce mezi příspěvky ve zdejší dikusi, která má být dle provozovatele chráněna proti útokům proti osobě, můžeš poškodit moji dobrou pověst. Howgh

0/−1
4.10.2017 23:14

J10o95s92e81f 60Š86o68l25t83e90s 8314778720763

A nepoškodíte si ji spíš sám? Jak vám ji mohu poškodit já? ;-D;-D

+2/0
4.10.2017 23:17

T65o71m37á55š 52T80a71t39í27č62e20k 5220912630608

Bohužel neodpovím. Spolupracuji pouze s profesionály a musel bych si vyžádat možnost uvádět reference; ne že by to bylo až tak tajné, ale mlčenlivost je standardní položka smluv. Nicméně alespoň naznačím, že v uměleckém odvětví odvádím svoje práce tam, kde mohu být za výsledek činnosti celého týmu hrdý a nemusím počítat koruny v supermarketu, jak to tak dělají překladatelé braků.

0/−3
4.10.2017 22:59

J59o51s28e28f 56Š72o74l73t91e91s 8544298750403

Doufám, že jezdíte aspoň v Porsche nebo ještě lépe Teslou. S takovými příjmy, jaké musíte s takovými profesionály mít, si to jistě můžete dovolit.

0/−1
4.10.2017 23:03

T34o46m78á62š 38T59a57t46í95č41e42k 5290692770408

Já jsem si nestěžoval v seriálu "Lidé ČR" na nízké příjmy.

0/0
4.10.2017 23:10

J70o47s93e15f 63Š33o48l12t58e25s 8134898970453

Jelikož ten seriál neznám, tak bohužel nemohu reagovat.

0/−1
4.10.2017 23:11

J62o97s61e94f 98Š91o26l41t58e62s 8144138230553

Mimochodem, po vydání knihy se zpravidla jméno překladatele uvádí hned za jménem autora. Je to naprosto běžné u všech knih. Vaše zdejší tvrzení, že byste tím porušoval mlčenlivost po vydání takové knihy, je naprosto absurdní.

+2/−1
4.10.2017 23:13

T85o85m36á12š 96T42a30t53í59č24e21k 5170852430298

Hledej, šmoulo. Píšu tady, že literatura je mrtvá. A můžeš začít skákat po hlavě a těma svéma přeloženéma anamnézama a diagnózama klidně žonglovat všema čtyřma u toho. PS: Dej si prosím video na fb. :-)

0/−4
4.10.2017 23:20

J46o34s69e58f 11Š42o43l80t33e70s 8844248390883

Začínáte si tu trochu protiřečit. Nejdřív píšete, že nemůžete nic napsat, protože byste porušil smlouvy o mlčenlivosti. Pak, že mám hledat. Tak jak to je? P.S. Doufám, že se vám můj profil líbí! :-) Mě se vaše tetování fakt nelíbí.

+3/0
4.10.2017 23:24

T41o10m60á19š 91T25a72t88í11č92e64k 5240192470478

Hledej zde v diskusi. Na fb profily neklikám, se svým jménem nejsem sám.

0/−2
4.10.2017 23:30

M83a91t16ě81j 21J22a37r44o53š 6215231520143

Můžu se prosím zeptat, z čeho soudíte, že literatura je mrtvá? Víte, jak skvělé věci se pořád píšou? Nyní například v Indii, v Africe. Překvapuje mě vaše silné tvrzení. Ostatně něco takového se už říká stovky let - a lidi pokaždé přijdou na to, že to byl nesmysl.

+1/0
8.10.2017 10:09

E41l21i27š89k64a 28K23u60č96e92r27o55v57á 7339762933853

chápu, takže dialogy pro filmy a televizi. Jo, to byly svého času slušný prachy, ale hodně to upadlo.

0/0
5.10.2017 14:09

M33a94t43ě49j 78J78a42r28o75š 6135651160973

Borec se tady dělá tajemným jak hrad v Karpatech, ale v reále má hajzly na chodbě..

0/0
8.10.2017 10:15

L78u72c67i84e 69F81o46r34m53á29n33k32o93v23á 8645648637130

To jste vy, co před časem zde v jiné diskusi sprostě urazil zesnulého velikána překladu Antonína Přidala, jen aby se vzápětí ukázalo, že vůbec netušíte, kdo to byl, a spletl jste si ho s někým úplně jiným? Vpravdě fundovaný člověk na jakékoli soudy o literatuře. :-P

+6/−1
4.10.2017 23:32

T66o59m34á88š 56T70a63t61í41č84e71k 5870242560548

Ano, to jsem já, kdo ten kus havloida neurazil, ale poslal tam, kam patří - nejlépe do zapomnění. Plagiátor a překladatel plytkých kýčů. Čus

0/−4
4.10.2017 23:37

L98u23c54i86e 71F63o93r56m61á79n75k19o26v83á 8645768627220

Že vám není hanba.

+4/0
5.10.2017 0:03

M98a97t55ě72j 89J26a96r31o17š 6495611610643

Je vždycky sranda, když nějaký profesní trpaslík uráží někoho, kdo svým dílem stojí tak desetkrát výš než on... :-)

+1/0
8.10.2017 10:17

V15i76k77t94o10r 20J76a90n49i72š 2134726198798

Aha, takže Patrick White, John Updike nebo Joseph Heller psali plytké kýče. Víte co, mám férovou nabídku: vezmu "Něco se stalo" a praštím vás tím do hlavy. Třeba se vám rozsvítí. Nebo se stane. Něco.

+2/0
8.10.2017 19:54

V61i46k77t76o17r 19J75a24n57i97š 2364336378898

Komentovat něco na v diskusi pod článkem mám asi takový smysl jako bít pěstí ježka nebo reformovat komunismus. Ale stejně: literatuře buď nerozumíte, nebo ji prostě nečtete a neznáte. Jinak byste se nedopouštěl takových apodiktických soudů.

Kdybyste si chtěl zkusit, jak je překládání beletrie snadné, rád vám naservíruju něco z Kvítku karmínového a bílého nebo z Mandolíny kapitána Corelliho a pak můžeme poměřit pindíky.

+1/0
8.10.2017 19:51

J50o55s54e93f 10H24e70r41t48l 6871649666848

1,2 Kč/slovo = 300 Kč/normostrana, pokud se nemýlím. A kolik teda je podle Vás akorát pro uměleckého překladatele?

0/0
4.10.2017 23:07

J31o59s35e52f 10Š79o45l44t84e39s 8714538520883

Ano, 300 Kč/normostrana. Tolik bohužel umělecký překladatel nedostane, ani kdyby se rozkrájel. Umělecký překladatel běžně pracuje i za 100 Kč/NS.

0/0
4.10.2017 23:17

J89o28s79e68f 76Š81o86l50t93e27s 8184718930193

A dodal bych, že těch 100 Kč/NS je často ještě hodně. Viděl jsem aktuální projekty, kde lidé dělali za 60 Kč/NS. To už je pak opravdu spíš pro zábavu než k obživě.

0/0
4.10.2017 23:21

J29o97s88e21f 49H33e54r64t31l 6551359526918

Tzn. když někdo udělá za den max. 10 stran, účtuje max. 10 x 100 Kč = 1000 Kč? A to ještě pomíjím fakt, že nemusí mít práci každý den, to přece není na uživení.

0/0
5.10.2017 10:08

J55o65s25e81f 50Š56o34l79t22e68s 8294878840973

Jistě, že to není k uživení. Proto to většina takových překladatelů dělá jako koníček a vedlejšák, protože je to baví.

0/0
5.10.2017 10:20

E80l64i18š43k37a 85K35u24č85e50r60o13v28á 7449342963333

no, a proto to většina lidí nevydrží dělat moc dlouho. Jsem autorkou celkem 30 beletristických překladů a aktuálně dělám tak 1-2 knihy ročně, opravdu z lásky, živí mě něco jiného.

0/0
5.10.2017 14:08

J42o33s89e41f 83Š77o44l66t25e68s 8394178390693

Máte můj obdiv. Já vždycky považoval překlady beletrie za vrchol překladatelského řemesla.

+1/0
5.10.2017 14:32

J33o64s35e72f 98H23e21r97t66l 6651409786748

Mně připadá, že překladatel musí dílo v podstatě znovu napsat, o "překládání" bych moc nemluvil. A nechce se mi věřit, že by lidé jako Martin Hilský překládali Shakespeara za stovku za stránku.

0/0
5.10.2017 15:35

O31n47d37ř89e55j 25M44a85j63e94r65č95í86k 2737753212263

Obdivuji všechny dobré překladatele. Sám jsem si překládání zkusil a je to maso.

+11/0
4.10.2017 19:49

J95o17s56e79f 37Š48o91l70t34e82s 8224438660333

Není to tak strašné, jenom to člověku musí sednout. Musí mu vyhovovat práce z domova, u počítače, samotářství, málo času na soukromý život, časová flexibilita a tak nějak podobně :-)

+3/0
4.10.2017 21:44

T14o12m22á29š 86T78a83t90í94č82e68k 5680682760228

Díky. Ve finále a po dlouhých letech člověk zjistí, že je to řehole. Maká celé život sám, samotinké.

0/0
4.10.2017 22:01

T49o44m86á50š 69T32a32t94í93č97e44k 5280302420328

Zajímavý názor, že překladatel, který dělá "tetralogii Geniální přítelkyně od italské spisovatelky Eleny Ferrante", musí brát i "komerční věci". Těžko si dokážu představit něco komerčnějšího než ten bestseller. Asi myslela "odborné věci", které mimochodem hlavu balastem nezatěžují, pokud tedy člověk nepovažuje za balast něco jiného než vzdechy.

0/0
4.10.2017 19:10

P51a95v71l65í90n84a 60Š55í34m46o22v26á 3600955674785

"Komerčními věcmi" nejspíš myslela smlouvy, stanovy, plné moci apod. Tam je finanční ohodnocení úplně jiné (vlastní zkušenost).

+9/0
4.10.2017 19:35

T32o93m22á43š 76T56a26t63í77č81e17k 5280302510598

Smlouvy, stanovy atd. dnes už dávno nejsou placené nejlépe. Co si budem vykládat, ta právničina se mění hodně pomalu, a kdo se to naučil před dvaceti rokama, ten to umí dodnes.

Co se mění ještě pomaleji, jsou vzdechy z červené knihovny. Proto dnes za překlad smlouvy člověk nedostane majlant a za překlad trilogie, nota bene od spisovatelky, dostane na přilepšenou.

0/−1
4.10.2017 21:56

T58o72m41á72š 96T13a84t37í88č88e61k 5130562160708

Pavlíno, mmch, já přece Vaše jméno znám! (přemýšlejího smajlíka nemají)

0/0
4.10.2017 22:03

J97o35s29e21f 34Š17o97l54t93e78s 8174878190763

Komerční věci jsou třeba manuály, příručky a další věci z mnoha různých oborů, jedny z nejlépe placených překladů jsou v oboru lékařství, protože tam mnohdy ke správnému překladu musíte být lékař.

+2/0
4.10.2017 21:42





Najdete na iDNES.cz