- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Is a hairdrier and an ironing board ... in every room?
nebylo by angličtější "Are there a hairdrier and an ironing board available in every room?" ???
dnes se hotely bukují snad jen po netu, ne?
Já myslím, že je to dobrý počin a pokud ne zcela běžně používám angličtinu, pak si ji tímto způsobem zopakuji. Taže dík. Ale jinak k těm překladům. Já jsem se ještě nesetkal s dobrým překladem nějakého odborného textu, jehož překlad zadáte věci neznalému překladateli. A nemůže za to až tak úplně překladatel. Znalost jazyka je přeci jen podmínka nutná, která nestačí. Musíte být odborníkem v daném oboru a ten bývá někdy zcela specifický. Takže dobrý překlad chce vždy korekci specialisty.
to je snad jasne, ze pokud nekdo delal 10 v Americe nebo v UK umyvace nadobi, tak asi tezko bude schopen prelozit ekonomicky nebo pravnicky text ... ikdyz nakrasne bude umet anglicky (nebo "indicky" - podle typu restaurace ...)
v Australii a na Novem Zelande ano.
Jenze tam tomu nerikaji Silvestr ale New Year's Eve (predvecer noveho roku), zkratkou NYE.
Samozvaný "uznávaný specialista" je ve skutečnosti organizací diletantů, podle zkušenosti:
dali jsme Skřivánkovi jediný text a ZPRASIL ho otřesným způsobem.
Byl to právnický text, záleželo na nuanci každého slova,
a v překladu byla slova přeložena do nesmyslných významů, pokaždé jinak, věty zmatené, chyběly celé kusy vět.