Klávesové zkratky na tomto webu - základní­
Přeskočit hlavičku portálu


Diskuse k článku

Překladatel bere 150 korun za stránku, ale měl by brát třikrát tolik

Předsedkyně Obce překladatelů Hana Linhartová doplňuje článek Petra Fantyse, který v Kavárně psal o bídném placení překladů beletristických děl.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

dislektik-idnes si na mě zasedla

já taky beru 150 kč na hodinu

 a měl bych brát minimálně 10 krát víc

0/0
1.9.2008 17:02

orrange

Co je to zase za dementní názor?

Drtivá většina povolání bere mnohem menší plat než jaký by zasloužila. A zajímá to někoho?;-DRv

0/0
26.8.2008 13:45

aloisq

Re: Co je to zase za dementní názor?

taky nechapu. Ovsem chapu proc to davaji do novin. Zase chteji vytvorit tlacenku - uzka skupinka lidi - aby jim nekdo prisypal, udelal nejaky dobry zakonek a hned se z nich stane kasta. To, ze existuji desitky takovych oboru, kde se lidi proste musi NEJAK uzivit to uz je nezajima. Proste takovy dalsi vlekari, co chteji kompenzace za spatnou zimu.

0/0
28.8.2008 12:26

Kecaj

???

Se mi líbí jak skoro každý brečí,že chce víc peněz a potom zase brečí že se zdražuje.;-D

0/0
26.8.2008 9:18

orrange

Re: ???

jj a přitom jedno bez druhého nejdeR^

0/0
26.8.2008 13:45

Marigold

150 normo = 35 Kč za hodinu???

Už hezkých pár let překládám beletrii za 120 Kč/normostrana z polského do českého jazyka. Této práci věnuji čtyři hodiny denně a bez obtíží zvládám 200 normostran měsíčně (což, jak jsem zjišťoval u jiných profesionálních překladatelů, je běžný standard). Odměna mi přijde dostatečná a nestěžuji si. Je mi jasné, že kdyby nakladatelé (sám jsem nakladatel) platili honoráře, vyžadované Obcí překladatelů, pak by 90 procent beletrie v ČR nevycházelo.

Mimochodem, vám nepřijde nemravné, že navzdory (jak říkáte) "tristní situaci" mají autoři obvykle menší honoráře než překladatelé?

0/0
25.8.2008 12:05

autorigie

Re: 150 normo = 35 Kč za hodinu???

A to vám nevadí, že za těch hezkých pár let stouply platy o polovinu? Kvůli takovým kreténům jako vy musí skuteční překladatelé opustit svou práci.

0/0
26.8.2008 7:28

minutos007

Re: Re: 150 normo = 35 Kč za hodinu???

Jednoho kreténa zde vidím, ale pán objedno to nebude.....

0/0
26.8.2008 9:38

nakašista

Re: Re: 150 normo = 35 Kč za hodinu???

;-D chudacku, nikdo Ti nechce platit za Tve nekvalitni a pomale preklady. No a?

0/0
26.8.2008 13:33

orrange

Re: Re: 150 normo = 35 Kč za hodinu???

Teda vůbec se nedivím že ti nechtějí platit když se chováš jako buran Rv

0/0
26.8.2008 13:47

orrange

Re: 150 normo = 35 Kč za hodinu???

no myslím že když se to spočítá celkem, tak ta odměna zase tak špatná není ne? Na to že pracuješ doma v klidu a jako přilepšení je to hodně slušné R^

0/0
26.8.2008 13:48

Na_rozcesti

Re: 150 normo = 35 Kč za hodinu???

Vy překládáte 200 normostran beletrie za měsíc a věnujete se tomu 4h denně????? Tak to jste asi superman! Anebo to sekate jak Baťa cvičky;-) Překladatele beletrie nesmírně obdivuji, je to skutečně mravenčí, spisovatelská a bezesporu i vědecká práce... Sama překládám komerční překlady (na beletrii bych si ostatně ani netroufla), které jsou hodnocené cca. 200 Kč/NS (a více). 200 NS/měsíc se u KOMERČNÍCH překladů zvládnout dá, ale musíte se tomu věnovat 8h denně!!! Náročnost BELETRISTICKÝCH překladů je o několik sáhů výše!!!! Obávám se, že záměrně lžete nebo jste mizerný (ale opravdu mizerný) překladatel.

0/0
1.9.2008 15:27

belgian chocolate

a proč pracují za tak málo peněz?

normální sazba začíná u 3 korun za slovo, to znamená nějakých 600-900 Kč za stránku. kdo pracuje za míň, je trouba a může si za to sám.

0/0
25.8.2008 6:04

Augo

Jste Vy nebo My cesi normalni?

Umet jazyk znamena mit penize. Ve vsech odvetvich se najdou lidi, co zacinaji a neznaji svou cenu. Staci mit pri hledani prace partaka. Jeden rekne kolik chce. Jak to projde, zkusi to druhy vyse atd atd. A pak to zkusi jinde. My jsme tak v USA vysplhali dost vysoko na to, ze jsme nemeli americke skoly.

Ale to co delate.... Dete od toho. Znate jazyk, vycestujte. Potkal jsem opravdu stare lidi z celeho sveta - nebali se . Udelali dobre. A zamestnavatele at si klidne dal najimaji levne lidi. Oni fakt ziji ze strachu zamestnancu. To si muzou dovolit mozna u uklizecky,  svobodne matky 4 deti! ( pro zajimavost takova uklizecka v NY vydela vic penez, nez dobry zednik v NY ($250 za den i vic a je jeste k tomu oblibena).

Cesi spete, chodte do hospod a u piva brecte, jak je na svete spatne.

By by!

0/0
25.8.2008 0:25

Na_rozcesti

Re: Jste Vy nebo My cesi normalni?

Ale tohle přece není o tom, kdo vydělává víc! Všechno se na peníze neměří (u vás doma tedy zřejmě ano, když už si kvůli prachům nejste ani jistý, jestli jste Čech nebo Američan)! Podle vás se má takový překladatel beletrie sebrat, opustit ČR a začít pracovat v USA (nebo jinde) v obchodní společnosti, aby si víc vydělal? Protože svého povolání by se vzdát musel - kdo bude mít v USA zájem o někoho, kdo mu přeloží knihu do ČJ? A nenapadlo vás, že třeba svoji práci miluje? Třeba má jiné hodnoty, než je konzum, třeba chce být za svou práci jen spravedlivě oceněn, aby si mohl koupit nový počítač, dál se vzdělávat, aby si mohl sám sebe vážit? PS: Zkuste si někdy zajít místo vydělávání peněz do hospody, pokecejte si s přáteli, třeba si s nimi i pobrečte - psychicky by vám to určitě moc pomohlo....

0/0
1.9.2008 16:40

dubanová

je to stále totéž!

proč jste mě vyhodili ten příspěvek?, kde jsem psala že je to stále totéž, že moje maminka, která ovládala 3 světové jazyky slovem i písmem a byla v 50 letech zaměstnaná jako uklizečka a svačinářka  a když bylo třeba tak ji "povolali" jako tlumočnici a platili ji 50.- kč za jeden jazyk a pak to sjednotili a platili ji pouze 50.- kč za všechny 3 jazyky?

0/0
24.8.2008 14:39

letadlo_hen_heen

To je přesně ono

Na pohovoru vše probíhalo jako po másle, dokud nepřišla otázka na plat. Místo jsem nedostal, řekl jsem si o 20 % víc, než jakýsi trouba. Ostatní uchazeči si přáli podobný plat jako já.

Dokud se tu vždy najde blbec, který bude makat za pár korun a vysmívat se ostatním do obličeje, že on to místo má a Vy ne, nikdy se z těžce podprůměrných platů nevyhrabeme.

0/0
24.8.2008 13:16

nakašista

Re: To je přesně ono

To, ze jsi nedostal praci, nezpusobila Tvoje nenazranost, ale nekdo jiny? ;-D

0/0
26.8.2008 13:35

letadlo_hen_heen

Re: Re: To je přesně ono

;-D jako bych psal o tobě

0/0
27.8.2008 9:39

orrange

Re: To je přesně ono

To je holt tržní prostředí a je to tak dobřeR^

0/0
26.8.2008 13:52

Heralik3

Re: To je přesně ono

No a? Tak si zamestnavatel vzal nekoho jineho, levnejsiho, ty si taky nekoupis rtohlik za 5 korun, kdyz hned vedle mají za 2 koruny a se stejnou kvalitou. Trouba byl možná kvalitativně na to stejne ale byl ochoten pracovat za mín, no a?

0/0
27.8.2008 10:01

letadlo_hen_heen

Re: Re: To je přesně ono

Jak no a, co je to proboha za otázku?? Samozřejmě, že je to pro tu firmu výhodný a neni na tom nic špatnýho. Ale díky troubům máme tyhle mizerný platy. Nevim jak jinak to mám říct, než v původním příspěvku. Doufám, že mi na tohle už nikdo nenamítne něco obrovsky inteligentního a prozíravého.

0/0
27.8.2008 11:07

orrange

Re: Re: Re: To je přesně ono

Tady máš něco obrovsky inteligentního: Ne každý si může diktovat jako ty, jsou lidé kteří jsou rádi že mají alespoň něcoR^

0/0
27.8.2008 12:52

dokon

Trh

Jsem čtenář pokleslého odvětví literatury sci-fi a fantasy a tam je podíl hrůzostrašných překladů opravdu větší než malý. Řešení:

1)      Čtu recenze a reakce čtenářů, jsou-li, ale většinou stačí si přečíst půl stránky v prodejně a lze poznat, zda překladatel umí česky.

2)      Pamatuji si jména dobrých překladatelů stejně jako dobrých autorů (a poměr dobrých ke špatným je u autorů a překladatelů zhruba stejný).

3)      Učím se anglicky (na beletrii to ještě nestačí, ale už se to blíží)

Závěr: Je to na každém čtenáři. Taky se prodávají „špekáčky“ za 39Kč/kg.

0/0
24.8.2008 12:50

pepe999 from Salford

Vykaslete se na to...

To je nejlepsi zpusob, jak dosahnout slusneho ohodnoceni. Az nebude mit kdo prekladat, tak vas budou platit zlatem..R^

0/0
24.8.2008 12:43

farářskej

Re: Vykaslete se na to...

Oni nemůžou. Oni musí povznášet národ a češtinu...

0/0
24.8.2008 13:17

Lokutus4

....

V beletrii už není potřeba ni psát , ni překládat....narozdíl od techniky se clovek jako individum uz dobrejch 5 000 let nevyviji, dnešní evropan je na stejný vnitrne- duchovní urovni jako staroveky egyptan a vsechno co na cloveku bylo zajimave už popsali klasici světové literatury, moderní literatura je uz jen vývar z vývaru

0/0
24.8.2008 12:01

Lokutus4

...

Vše co stálo v beletrii za přeloženi už přeloženo bylo. Do tří let překládaní beletrie vymizí úplně a překladateleé si budou muset najít společensky prospěšnější způsob obživy. A to je dobře. :-)[>-]R^

0/0
24.8.2008 11:27

cieron

Re: ...

Tohle bohužel bylo myšleno víceméně vážně, že? Nebudu tu probírat podeřele rudě znějící frázi "společensky prospěšnější", ale podle čeho jste poznal, že všechno, co za to stálo, už bylo přeloženo? (a mimochodem, když to bylo přeloženo před 150 lety, chcete to číst v takhle staré češtině?) Ale hlavně - proč si to neřekli už před dvěma, třemi sty lety a překladatelé nic dalšího už nepřekládali a autoři nepsali, když už by to stejně nestálo za to? Vrchol scestnosti...

0/0
24.8.2008 11:32

hlupák

Re: ...

probůh, von už nikdo nikdy nevydá ze sebe takovou perlu jako byl " dallas " ?

0/0
24.8.2008 11:33

samica

Re: ...

hehehe, presne toto, akorat ze s vynalezama a objevama prohlasil zacatkem 20.stoleti reditel patentniho uradu v Parizi ;-D;-D;-D

0/0
24.8.2008 11:35

brad.ley

Re: Re: ...

:-P;-D

0/0
24.8.2008 11:39

samica

Re: Re: Re: ...

no jo no...se mi to nechtelo hledat. ;-)

0/0
24.8.2008 11:41

brad.ley

Re: Re: Re: Re: ...

Já reagoval až po tobě (vás) proto, že jsem to hledal... ;-D:-)

0/0
24.8.2008 11:45

brad.ley

Re: ...

"Vše, co mohlo být vynalezeno, už vynalezeno bylo." (Charles H. Duell, 1899)

"Nikdo nebude nikdy potřebovat více než 640kB RAM!" (Bill Gates, 1981)

"Vše, co stálo v beletrii za přeloženi, už přeloženo bylo." (Lokutus4, 2008)

R^

0/0
24.8.2008 11:38

cieron

Re: Re: ...

R^R^R^R^R^

0/0
24.8.2008 11:42

Generál Ugarte

Článek je v podobném duchu, jako kdyby předseda OS KOVO

napsal:

Dělňýk bere XXX kč na hodinu ale mněl by brát třikrát výc

0/0
24.8.2008 11:20

cieron

Re: Článek je v podobném duchu, jako kdyby předseda OS KOVO

R^ Kdyby to napsal tímhle stylem, asi bych mu osobně přispěl na kurs češtiny pro cizince ;-) Jinak ale pravdu podle mě nemáte ;-)

0/0
24.8.2008 11:24

Generál Ugarte

Re: Re: Článek je v podobném duchu, jako kdyby předseda OS KOVO

A v čem se to liší?

0/0
24.8.2008 11:29

cieron

Re: Re: Re: Článek je v podobném duchu, jako kdyby předseda OS KOVO

Příklad: 2 dělníci dělají totéž, jsou placeni od počtu vyrobených kusů. Jeden jich udělá za hodinu 50, ale hodně z nich jsou zmetky. Druhý udělá jen 20, ale svou práci dělá dobře. Který je efektivnější? Který pracuje lépe? V ideálním světě by zkrátka měla být dobrá práce oceněna, což tady bohužel nefunguje - ale nikdo netvrdí, že to je problém jen překladatelů... Klidně tu mohl být podobný článek toho předsedy OS KOVO o analogických problémech kvalifikovaných soustruhářů... ;-);-);-)

0/0
24.8.2008 11:41

hlupák

Re: Re: Re: Re: Článek je v podobném duchu, jako kdyby předs

soustružníků, zaplať kurz češtiny sobě.teda pokud nemyslíš výrobce soustruhů.

0/0
24.8.2008 12:16

cieron

Re: Re: Re: Re: Re: Článek je v podobném duchu, jako kdyby předs

bod pro Vás R^ ani u výrobců by to nebylo správně ;-) no co, stane se [:-D] ale o tom jednom slovíčku to přece není a za smyslem si stojím... ()

0/0
24.8.2008 13:39

j@ck

-

ty jo, 150 Kc na stranku? Vzdyt to staci pastnout do automatickeho google prekladace, trochu poupravit a stranka je za 5 minut hotova. Ti lide musi byt v baliku

0/0
24.8.2008 11:03

autorigie

Re: -

Výsledek je tentýž, jako když dáte do mikrovlnky živý prase. Dobrou chuť a hezké počtení!

0/0
24.8.2008 11:06

j@ck

Re: Re: -

taky jsem uz neco prekladal, takze zhruba vim jak to jde rychle. Myslim ze vami udavane tempo 2 stranky za hodinu je realne.

0/0
24.8.2008 11:09

jeen

Re: Re: Re: -

Překlad návodu pro vibrátor nedá takovou fušku, jako na slušné úrovni přeložit beletrii.

;-€

0/0
27.8.2008 12:19

cieron

Re: Re: -

Ne úplně - u té mikrovlnky vás nakonec ještě zavřou za týrání zvířat. Týrání jazyka zdaleka není tak postižitelné a je to dobře, protože jinak by už půlka národa musela sedět ;-)

0/0
24.8.2008 11:12

j@ck

Re: Re: Re: -

Tyrani jazyka mi ani tak nevadi, spis mi vadi, kdyz prekladatel nema ani sajnu o tom, co preklada. Vetsinou se jedna o preklady odborne nebo popularne vedecke literatury a dany prekladatel se neorintuje v oboru. Jako priklad bych uvedl knihu Mind and Nature od Gregory Batesona. V originale uzasna kniha, v cestine "pain in the ass"

0/0
24.8.2008 11:16

cieron

Re: Re: Re: Re: -

Jistě. Jsou texty, kde mi špatná gramatika taky nevadí. Je to jenom o tom, co je účelem toho textu - a protože beletrie má být už vzhleem ke svému názvu "krásná" (ať už to znamená cokoliv), jsou tam prostě jazykové chyby neomluvitelné. (Čímž vůbec nechci říkat, že věcné chyby jsou méně závažné...)

0/0
24.8.2008 11:20

j@ck

Re: Re: Re: Re: Re: -

Ono je asi obrovsky rozdil, co clovek preklada. Myslim ze prekladat poezii nebo nejakou narocnou beletrii typu Shakespeare je mnohem narocnejsi nez prekladat cestopis. To uz chce asi talent. Treba preklad Fausta do cestiny je uzasny, na to by asi jen tak nekdo nemel.

0/0
24.8.2008 11:23





Najdete na iDNES.cz