anglictinu do cestiny
V hokejove priloze je otisten rozhovor s Bondrou. Vsimnete si, jak je do toho zamichana anglictina. Pritom predpokladam, ze jeho odpovedi byly ve slovenstine a musely byt reporterem do cestiny prelozeny. Reporter udelal spravne, ze pro autenticitu anglicke vyrazy v zapisu ponechal. Je to ale soucasne priklad toho, jak se nam, kdo zijeme v cizine, automaticky micha anglictina do cestiny nebo slovenstiny.
Ziji tu uz 34 let a cesky mluvim jen nekolikrat za rok. Mam ceske knizky, ale nejvic jsem si cestinu ozivila navstevou v Cesku a prostrednictvim Internetu. Presto vsak, kdyz mluvim nebo pisi cesky, velmi casto automaticky premyslim paralelne v cestine a v anglictine. Jestlize se z nejakeho duvodu zarazim protoze se mi nevybavi cesky vyraz, naskoci mi tam vyraz anglicky. Kdyz nepisi ve spechu, mam moznost se zastavit a cesky vyraz najit. Ve spechu anebo pri rozmluve pak bud koktam, nebo se musim vyjadrit anglicky, to uz jinak nejde.
Nejhorsi to pro mne ovsem je s vyrazy, ktere se dostaly do cestiny az po mem odjezdu a take s obory, v nichz jsem ziskala znalosti az teprve v anglicky mluvicim prostredi. Tam uz mi nezbyva, nez pouzit anglictinu.
Pouzivani kousku anglictiny v ceskem rozhovoru u lidi, kteri ziji mimo Cesko dosud jen kratkou dobu, jak zmineno dole, osobne povazuji za lenost mysleni. Toho bychom se meli vyvarovat protoze to vede ke korupci obou jazyku. Nevim, jak tomu je u lidi zijicich v nemecky nebo francouzsky mluvicim prostredi. Domnivam se, ze anglictina vice svadi k michani s jinymi jazyky, protoze nepodleha gramatickym ukonum jako sklonovani a casovani.
Jeste bych chtela dodat, jak jsem byla prekvapena pri me prvni navsteve Ceska po mnoha letech, jake mnozstvi anglickych vyrazu se ted vyskytuje v cestine. Cestina je ale zivy jazyk, ktery se stale meni s prostredim a ktery si nepochybne poradi s vlivem vsech cizich jazyku, jako tomu bylo az doposud. Odhodi pak vse nepotrebne jako ten hrozny "chozrascot" a jeho predchudce i nasledniky.