Ne že bych nerozuměla steskům na český dabing, naopak. Zrovna o víkendu jsem s ovladačem v ruce dokazovala rodině, že filmový Lincoln čili Daniel Day-Lewis si Oscara opravdu zasloužil, ale musí se na DVD pustit v originále.
V kině se spojení 3D s dabingem už stalo výstražným znamením: pozor, od osmi let výše to bude k nevydržení. A chápu fanoušky, že si své kultovní seriály raději titulkují svépomocí, než by čekali, až jim je dovezou a namluví systémem kus jako kus, krimi, komedie, romance či horor takřka bez rozdílu.
To všechno je pravda, stejně jako fakt, že titulkované filmy rozvíjejí nenásilně znalost cizího jazyka. Ale rušit kvůli tomu dabing jako uměleckou disciplínu?Nesmysl.
Další komentáře najdete v dnešní MF DNES
MF DNES v počítači nebo v iPadu/iPhonu |
Rušit, bořit, mýtit, zakazovat, to je znak nezralosti. Pokud školák z angličtiny propadá, sotva za to může vinit televizi, že je staromilská, herce, že si dabingem vydělávají, neřkuli diváky, kterým české znění vyhovuje. Navíc právě studenti klasickou televizi už zhusta opouštějí a premiérové filmy, které si stahují z internetu, dabing rozhodně nemají. Pouze pokud si ho sami podomácku vyrobí, což se mezi skalními nadšenci ještě děje.
Jediná věc může směšnou válku titulkových mladočechů s dabingovými staročechy zastavit. Základní pojem demokracie: volba, v daném případě duovysílání čili výběr ze dvou možností. Třetí, němá, je často nejlepší. Volbu poskytuje HBO, v ČT je u vybraných pořadů, na kanálu ČT Art už vysílají klíčové filmy vesměs v originále, kultovní seriály v obou verzích nabízí Prima Cool. Postupně se to hýbe, aktivisté by však chtěli víc a rychleji. Klidně, pokud nebudou svou představou omezovat přání jiných.
Volba znamená, že jednoznačné pravidlo neexistuje. Na jedné straně stojí umolousaně deklamované telenovely, na druhé Mrazík nebo Četníci ze Saint Tropez: kdo slyšel originál, rád se vrací k české verzi. Předškoláka lze posadit ke Shrekovi jen v mateřštině; i kdyby chodil do anglické školky, těžko zachytí tolik "dospěláckých" vtipů, odkazů a citací. A co se titulků týče, někdy mají tolik pravopisných prohřešků vůči češtině, že by dabing byl milosrdnější.
Dobrý dabing, samozřejmě.
Na Slovensku před pěti lety přijali zákon, podle něhož se nové filmy mají vysílat výhradně ve slovenštině; do té doby je často přebírali v češtině. Můžeme přijít s vlastní, ještě paradoxnější variantou. Naši prvňáčci budou sledovat Pokémona v japonštině s anglickými titulky, aby se jazykově vzdělali Každému bude fuk, že si přitom ničí vkus. A pohádkovou Perinbabu s českými titulky, protože slovensky už nebudou rozumět ani slovo.