Česko by mělo nyní podat takzvanou verbální nótu OSN, v níž požádá o uvedení překladů. Slovo Česko se pak bude v šesti jazycích překládat jediným možným správným způsobem. „Dohodli jsme se s premiérem, že tu věc potvrdí vláda, ale ministerstvo už začne pracovat, aby to sdělilo příslušným orgánům,“ řekl po jednání novinářům Zaorálek.
V angličtině je podle ministerstva zahraničí i Ústavu pro jazyk český správnou variantou výraz Czechia. Je to otázka týdnů, maximálně dvou nebo tří měsíců, uvedl šéf diplomacie. „Byla shoda, že by ministerstvo o tom mělo informovat, aby ty názvy byly v databázích, protože dochází k deformacím a zkomoleninám,“ vysvětlil Zaorálek. Ocenil, že se věc konečně začala řešit.
„Ústavní činitelé se shodli, že nadešel čas poskytnout světu adekvátní cizojazyčné verze jednoslovného názvu naší země, tedy ‚Česko‘. Zejména v anglickém jazyce docházelo k používání chybných variant namísto správného označení ‚Czechia‘,“ uvedl také mluvčí Hradu Jiří Ovčáček.
„MZV proto požádá o doplnění databází OSN tak, aby zde byly uvedeny též správné ekvivalenty krátkého názvu země v oficiálních jazycích OSN - v angličtině ‚Czechia‘, ve francouzštině ‚la Tchéquie‘ a tak dále. Doporučuje se užívat jednoslovný název v cizích jazycích tam, kde není nutné používat formální název země, jako jsou sportovní události či marketingové účely,“ dodal.
Nerespektuje to Moravu a Slezsko, protestují Moravané
Proti názvu Czechia už však kromě desítek Čechů na sociálních sítích začínají protestovat i politici. Politická strana Moravané například považuje prosazení pojmu za protiústavní útok na identitu Moravanů. Podle předsedy strany Ondřeje Hýska evokuje pouze Čechy a nerespektuje ostatní země, které stát tvoří - tedy Moravu a část Slezska. „Cílem je označovat vše u nás za české, nic za moravské a slezské, a to i v angličtině,“ uvedl Hýsek.
Czechia se nelíbí ani ministryni pro místní rozvoj Karle Šlechtové. „Nechci, aby si naši zemi pletli s Čečenskem, máme za miliardu koupeno logo Czech Republic. To hodlám prosadit,“ napsala na Twitteru.
V databázi OSN má každý stát oficiální politický název, volitelně může připojit také zkrácenou geografickou verzi. U obou názvů jsou pak uvedeny i překlady do šesti oficiálních jazyků OSN - angličtiny, francouzštiny, arabštiny, čínštiny, ruštiny a španělštiny. Česko má v seznamu pouze překlady dvouslovného pojmenování, pro užívání praktičtější jednoslovný překlad chybí.
Zájem dodat do materiálů OSN i krátký anglický název Czechia avizoval Zaorálek už v úterý. „Požádáme o notifikaci v Organizaci spojených národů a do těch příslušných databází požádáme, aby se slovo Česko překládalo jediným možným správným způsobem,“ prohlásil ministr (více zde).