„Řekli mi, že se na tento překlad nehodím,“ tvrdí katalánský překladatel Victor Obiols o práci na básni The Hill We Climb (Kopec, který zdoláváme). Mladá básnířka Gormanová s ní oslnila svět během Bidenovy inaugurace 20. ledna a brzy se dostavil zájem představit ji i čtenářům, kteří anglicky nemluví.
Na výběru autora překladu se však zadrhli už v druhé evropské zemi. První bylo Nizozemsko, kde se zakázky vzdala spisovatelka Marieke Lucas Rijneveldová, jež se identifikuje jako žena i muž. Některá tamní média a uživatelé sociálních sítí kritizovali, že bude dílo černošské básnířky do nizozemštiny překládat běloška.
Nakladatelství tehdy výběr Rijneveldové hájilo, ale pak se prý rozhodlo se ze situace poučit. „Budeme hledat tým, se kterým bychom mohli spolupracovat na překladu Amandiných slov a jejího poselství naděje a inspirace tak, aby to bylo co nejvíce v jejím duchu,“ sdělila ředitelka firmy.
A stejný problém se zřejmě vyskytl i nyní ve Španělsku. „Nezpochybňovali mé schopnosti, ale hledali někoho s jiným profilem, což znamená ženu, mladou, aktivistku a ideálně černou,“ říká Obiols, který se v minulosti podílel na překladech děl Williama Shakespeara či Oscara Wildea.
Aby se zhostil i básně úspěšné Američanky, mu před třemi týdny nabídlo nakladatelství Univers v Barceloně, píše agentura AFP. Překladatel měl vytvořit verzi v katalánštině. Zamítnutí přitom přišlo až ve chvíli, kdy byl s prací hotový. Tehdy prý dostal zprávu, že „nebyl tím správným člověkem“.
Spisovatelka se zřekla překladu básně. Byla kritizována, že není černoška |
Nakladatel mu však podle jeho slov slíbil zaplatit za odvedenou práci, i když ji nakonec nevyužije. Sám říká, že jde o komplikovanou záležitost.
„Ale pokud nemohu překládat básnířku, protože je to žena, mladá a černá, Američanka jednadvacátého století, pak nemohu překládat ani Homéra, protože nejsem Řek z osmého století před naším letopočtem. A ani Shakespeara, protože nejsem Angličan z šestnáctého století,“ říká Katalánec.
21. ledna 2021 |