Taková doba se však fanouškům zdá až příliš dlouhá – vznikají proto více či méně organizované skupiny, které se pouštějí do vlastních převodů.
Zajímavé je už porovnávat oficiální data vydání, jak je přinesla internetová encyklopedie Wikipedia: nejrychleji, už v září, jsou s to Pottera vydat v Itálii a Srbsku. Na přelomu září a října se šestý díl objeví v Portugalsku, v říjnu pak v německé jazykové oblasti, ve Francii či Chorvatsku.
Nejčastějším termínem je listopad, který přinese Pottera ve Švédsku, Číně nebo třeba Nizozemsku. Doslova pod stromeček dostanou Harryho v Černé Hoře, Rumunsku či Brazílii. Polsko bestseller uvede v lednu, Maďarsko v únoru, zatím největší zpoždění mají s březnovým vydáním Španělé. Ale co český překlad, kterého se ujal Pavel Medek?
Rozhodnutí, kdy kniha vyjde, podle ředitele Albatrosu Martina Slavíka padne do dvou týdnů. Snahou nakladatelství je knihu vydat už na předvánoční trh, jak však upozorňuje Slavík, nechtějí pospíchat za každou cenu.
"Jestli to bude 29. listopadu nebo 16. ledna, není už takový rozdíl," podotýká ředitel. Předpokládá, že náklad překladu knihy se opět vyšplhá ke dvěma stům tisícům kusů a prodá se během několika týdnů.
Překladatel Pavel Medek Potterovi přizpůsobil svou dovolenou a v současnosti překládá na chatě. "Vydání Pottera až v červenci namísto tradičního června překladatelům moc nepomohlo," říká Medek.
Uvažoval také, že by se do překladu pustil se svým bratrem, tuto možnost posléze zavrhl. "Překladům sluší jednotnost, bojím se, že spolupráce více překladatelů se vždy nějak odrazí na kvalitě," vysvětluje.
Některé fanoušky však nedočkavost žene až k vlastním překladům Pottera. V Německu kupříkladu vznikla z iniciativy Bernda Koelemana na stránkách harry-auf-deutsch.de spolupráce 189 lidí, kteří slibovali první hrubý překlad šestky dokončit už v neděli.
Podobně už překládali i předcházející knihy Rowlingové, hlavní a nejnáročnější část však nespočívá v převedení do jiného jazyka, ale v následném redigovaní textu.
V roce 2000 byli fanoušci s překladem hotovi za čtyři a půl dne, ale celý rok pak pracovali na úpravách. Text bude zpřístupněn pouze registrovaným členům stránek harry-auf-deutsch.de.
Jak pro německý Spiegel uvedl Koeleman, jde o "pracovní kolektiv za zavřenými dveřmi" a "volně přístupné zveřejnění na internetu by znamenalo smrt projektu". Německý vydavatel Pottera Carlsen zatím na tuto aktivitu právně nezareagoval – pokud zůstává u soukromé aktivity, fanouškům to prý zakázat nelze.
Snaží se také čeští vyznavači Pottera, stránky potterharry.net vybízejí zájemce, kteří vlastní šestý díl série, aby pomohli s překladem těm, kteří tolik anglicky neumějí. Podmínkou je "vynikající znalost angličtiny". Naproti tomu další fanouškovský server harrypotter.cz nic podobného nechystá a ani chystat nechce.
"Bylo nám to nabízeno, ale odmítli jsme, raději si počkáme na oficiální překlad Pavla Medka," podotkla redaktorka Klára Honzíková.
Nakladatelství Albatros zůstává klidné. "Řešili jsme to už při vydání páté knihy. Nejdříve jsme byli zaskočeni, ale pak jsme zjistili, že prodejům knihy takové pokusy stejně nijak neuškodí," poznamenává Martin Slavík.
"Knihy Rowlingové jsou stále bohatší na odkazy, nuance a zapeklité hříčky, s kterými si může poradit jen zkušený překladatel. Tyto amatérské překlady dají základní představu o ději, ale kdo si chce počíst, sáhne vždy po knížce. S tím problém nemáme," dodává.
Podle Slavíka také již sama Rowlingová uvedla, že nehodlá právně vystupovat proti pirátským překladům, jejichž autory jsou z valné většiny nedočkavé děti.