Verš, který se někdy do češtiny překládá jako "Německo, Německo nade všecko" byl součástí původní německé hymny. Tu složil na konci 18. století Joseph Haydn a v roce 1841 ji otextoval básník Heinrich Hoffman. Nacisté používali první nacionalistickou sloku a vedle ní vlastní agitační hymnu z pera Horsta Wessela.
Západní Německo se po válce vrátilo k původnímu Hoffmanovu textu, ale zpívalo jen třetí sloku. Vypadly tak nacionalistické verše včetně zprofanovaného "Deutschland, Deutschland über alles".
Třetí sloka je od roku 1991 také hymnou sjednoceného Německa. To ale pracovníci SRG nevěděli a pustili před fotbalovým zápasem titulky původní Hoffmanovy verše od začátku.
"Byla to neomluvitelná chyba," řekl podle britského serveru Herald Tribune Gion Linder z agentury, která zodpovídá za koordinaci titulků. Podle něj situaci zavinili dva mladí editoři, kteří měli službu a špatně se informovali.
Švýcarská státní televize SRG se k faux pas odmítla vyjádřit.
Chyba může konkurovat přešlapu českých organizátorů přátelského zápasu s Litvou. Ti nechali překvapeným fotbalistům zahrát lotyšskou hymnu a za hlavní město Litvy označili v programu Rigu. - čtěte o záměně pobaltských hymen
Pěkný kousek se také při loňském kvalifikačním utkání s Německem podařil zpěvačce Heleně Vondráčkové. Ta sice nepřidala nacionalistickou část, ale naopak ubrala dva verše. Zmatení fotbalisté nevěděli, co zpívat. - čtěte o chybě Heleny Vondráčkové