"Téma diplomové práce jsem si nevybral náhodou, již dříve jsem měl s převodem textu problémy. Musel jsem všechna diakritická znaménka do textu dopisovat," říká Zrůstek.
Jeho program podle něj bude sloužit převážně pro internetovou poštu. "Vím o lidech, kteří přispívají do českých časopisů například z Ameriky, kde nemají k dispozici český ovládač klávesnice. Text tedy musí někdo zcela přepracovat, nebo ho uveřejnit bez diakritických znamének," říká Zrůstek.
Každý, kdo potřebuje převést článek do čitelnější podoby, si tedy může na internetové adrese http://charon.fi.muni.cz/usr/zrustek sám text jednoduše upravit. "Program převede bez chyby devadesát šest procent textu," tvrdí student. Určité chyby však podle něj vyloučit nelze.
"Program například nemůže poznat cizí jména, problematický je rovněž přepis slov, která mají více variant," připouští Zrůstek. Pokud si tedy má počítač vybrat mezi pojmy český a čéšky, jejichž přepis je bez diakritických znamének stejný, vybere si český.
"Slovo český se prostě ve slovníku, ze kterého jsem vybíral, vyskytovalo častěji. Dá se předpokládat, že málo frekventovaný termín kolenní čéšky počítač přepíše jako kolenní český," vysvětlil nedokonalosti programu student.
Zrůstkův učitel Marek Veber si dosud není jist, jak má práci ohodnotit. "Téma zajímavé možná je, ale Toni dospěl asi tak do poloviny stavu, který jsem očekával. Nějaká obecnější pravidla vůbec nedefinoval," uvedl Veber. Zrůstek připouští, že jeho program má slabiny, o jeho úspěchu se však přesvědčuje každý den.
Jeho program za poslední týden využilo přes sedm set lidí. Mezi těmi, kteří program oceňují, je i Ondřej Neff, šéfredaktor internetového periodika. "Program používám doslova denně. Do té doby jsem musel vkládat do Neviditelného psa některé příspěvky bez háčků a čárek. Díky Zrůstkově servisu už to není třeba. Výsledný text je sice třeba ještě zkorigov at, dá to však mnohem méně práce než ruční oháčkování textu," míní Neff.