Překladatele nejvíc trápí slovo ilunga

  • 9
Tisícovka světových lingvistů a překladatelů dala hlavy dohromady, aby ve slovnících našla své největší nepřítele. Podle BBC se ve studii shodli na tom, že nejhorší je slovíčko "ilunga", které používají obyvatelé jihovýchodního Konga, kteří mluví jazykem čiluba.

"Ilunga" je výraz pro člověka, který je ochoten napoprvé odpustit jakýkoli prohřešek, napodruhé ho ještě tolerovat, ale napotřetí ho v žádném případě nepřijmout.
 
Na druhém místě černé listiny překladatelských oříšků skončilo slovo "shlimazl". Jako označení pro smolaře ho užívají mluvčí jidiš. Následuje slovo "naa", jímž obyvatelé oblasti Kansaj v Japonsku zdůrazňují svá tvrzení či vyjadřují souhlas.

Ačkoli jsou definice zmíněných výrazů poměrně jasné, problémem je podle lingvistů zachycení kulturních odkazů a souvislostí, které se k nim vážou.

"Pravděpodobně se lze podívat do slovníku a vyhledat si jejich význam," připouští Jurga Zilinskieneová, předsedkyně skupiny překladatelů Today Translations, která je autorem studie. "Jde ale především o kulturní souvislosti, jež tato slova s sebou nesou," vysvětluje.

Pro Zilinskieneovou je prý noční můrou kriketový termín "googly" označující míč, u něhož nadhazovač předstírá, že se odrazí vedle zadní nohy pálkaře a zamíří podél pálkařova těla do hřiště, ale přitom se jedná o míč, který se odrazí před pálkařem a má tendenci ho trefit.

,

Video