"Ilunga" je výraz pro člověka, který je ochoten napoprvé odpustit jakýkoli prohřešek, napodruhé ho ještě tolerovat, ale napotřetí ho v žádném případě nepřijmout.
Na druhém místě černé listiny překladatelských oříšků skončilo slovo "shlimazl". Jako označení pro smolaře ho užívají mluvčí jidiš. Následuje slovo "naa", jímž obyvatelé oblasti Kansaj v Japonsku zdůrazňují svá tvrzení či vyjadřují souhlas.
Ačkoli jsou definice zmíněných výrazů poměrně jasné, problémem je podle lingvistů zachycení kulturních odkazů a souvislostí, které se k nim vážou.
"Pravděpodobně se lze podívat do slovníku a vyhledat si jejich význam," připouští Jurga Zilinskieneová, předsedkyně skupiny překladatelů Today Translations, která je autorem studie. "Jde ale především o kulturní souvislosti, jež tato slova s sebou nesou," vysvětluje.
Pro Zilinskieneovou je prý noční můrou kriketový termín "googly" označující míč, u něhož nadhazovač předstírá, že se odrazí vedle zadní nohy pálkaře a zamíří podél pálkařova těla do hřiště, ale přitom se jedná o míč, který se odrazí před pálkařem a má tendenci ho trefit.