Klávesové zkratky na tomto webu - základní­
Přeskočit hlavičku portálu

Názor středoškolské profesorky: Přestaňme dabovat zahraniční filmy!

  12:50aktualizováno  12:50
Jako ohlas na jeden z článků v MF DNES přišel následující text, který bez problémů obstojí sám o sobě. Týká se tuzemského dabování zahraničních snímků v kinech a především v televizích.

Herec Jan Vondráček s diváckou cenou za dabing hlavní role v seriálu Mentalista (Přelouč, Ceny Františka Filipovského - 18. září 2010) | foto: Alexandra MlejnkováČTK

Vážení,

velice mě tíží situace týkající se dabovaní zahraničních filmů, snad proto, že pracuji s mladými lidmi, a tak si dovoluji vyjádřit několik svých postřehů k této problematice.

Úroveň dabingu mnoha programů, hlavně amerických seriálů a různých soutěží, považuji v současné době za katastrofální a troufám si tvrdit, že přináší více škody než užitku .Některé hrdiny totiž, metaforicky řečeno, český dabing umělecky zabíjí.

Domnívám se, že americký seriál, film, reklama nebo různé vstupy v televizních novinách jsou pro Čechy mnohem užitečnější a přijatelnější v původním znění s titulky. Češi nevhodným dabingem přicházejí o možnost učit se přirozeně cizí jazyk. Znalost angličtiny je u nás ve srovnání s ostatními zeměmi stále velice špatná a televize v tomto případě dělá, zejména mladým lidem, medvědí službu. Slyšet plynulou a hovorovou angličtinu z televizních filmů, seriálů a soutěží je výborná pomoc při získávání poslechových dovedností.

Dabing.cz

Dabing.cz

Učím na střední škole angličtinu. Moji studenti si občas přinesou v originálu známý seriál, například Jak jsem potkal vaši matku nebo Teorie velkého třesku, a plesají nad tím, jak film v angličtině působí přirozeněji a hlavně, kolik slovních obratů a frází si z něj okamžitě a bez velké námahy osvojí a zapamatují.

Četla jsem několik článků o tom, jak se schopnost Čechů užívat svůj mateřský jazyk zhoršuje, jak školáci nečtou a jen vysedávají u televize. Nechte je tedy číst alespoň titulky pod filmem! Naučí se číst pohotověji, rychleji a mimoděk odkoukají i správný pravopis, vyjmenovaná
slova, větnou skladbu a čárky ve větách. Několik hodin tak stráví zlepšováním cizího jazyka a procvičí si i češtinu.

Moje generace ovládá aktivně či pasivně slovenštinu. Samozřejmě podobnost češtiny a slovenštiny se nedá srovnávat například s češtinou a angličtinou, ale my slovenštinu znali hlavně z televize a chápali jsme ji a rozuměli jí. Nesmyslným dabováním úplně všeho přichází mladá generace o možnost slyšet cizí jazyk, intonaci, výslovnost, různé obraty, které v učebnicích nejsou.

Historické centrum Lublaně, Slovinsko

Historické centrum Lublaně, Slovinsko

Jezdíme se studenty na výměnné pobyty do Slovinska. Slovinská televize dabuje pořadů naprosté minimum. Všechny odpolední seriály, reklamy, vstupy z televizních novin, ale i celovečerní filmy jsou v původním znění s titulky. Slovinští studenti ,stejně staří jako ti naši, ovládají angličtinu mnohem lépe a shodují se na tom, že ji mají naposlouchanou z televize. Bezpečně používají slovní obraty, slovíčka a fráze a jsou na to pyšní.

Potkáte-li se s obyvateli ze severských zemí, jejich angličtina je skvělá. Zejména mladí lidé potvrzují, že většinu pořadů poslouchají bez problémů v původním znění (doplněné o titulky).

Naši studenti působí nejistě a nesměle, mnohé věty a obraty zkrátka učebnice neuvádějí a ani nemohou - českým studentům chybí každodenní televizní kontakt s angličtinou.

Překládání reklam pak považuji za zcela kontraproduktivní. Dabovat za každou cenu různé slogany, které v angličtině zní výborně, je přece obrovská škoda! Za vrchol nevkusu shledávám situaci, když cizinec v televizi hovoří, jeho hlas je po chvíli trochu ztlumen a do toho je česky
překládán – dabující ječí a piští, napodobujíc nesmyslně a trapně anglickou intonaci.

V neposlední řadě jistě stojí za zvážení i ekonomické hledisko. Film či seriál přeložit a opatřit kvalitními titulky, anebo platit herce na dabing?

Závěrem chci zopakovat: nevadí mi dobře provedený dabing, avšak prosím zvažte, zda je třeba dabovat úplně všechno.

S pozdravem
Mgr. Petra Urbanová , Tábor



Šafářová v Rozstřelu: Trenéři se mi dřív smáli. Teď je první na světě





Hlavní zprávy

Další z rubriky

Sjezd ČSSD v Brně - (zleva) brněnský primátor Roman Onderka, jihomoravský hejtman a kandidát na předsedu ČSSD Michal Hašek a Zdeněk Škromach (18. března 2011)
ZÁPISNÍK: Troubové a hněv. ČSSD, ani Zeman nechápou míru vzteku v zemi

Soutěž o nejpitomější výmluvu v sociální demokracii. Podlehl Zeman přesvědčení o neomylnosti? Babiš jde nahoru. To jsou témata zápisníku "Minulý týden"...  celý článek

Sbohem, Kavárno... (Za ilustrační snímek byl zde použit záběr, na němž se 4.
Sbohem! Editor Kavárny on-line Josef Chuchma se loučí

K třicátému červnu 2013 byla uzavřena dosavadní existence Kavárny on-line, která vznikla z mé iniciativy, coby editora "papírové" Kavárny v MF DNES. Chtěl...  celý článek

Nemůžete říci, že jste nebyli varováni, říká film Rolanda Emmericha 2012.
ZÁPISNÍK: Cože? Už zase krachuje západní civilizace?

Ministr byl na šrot, Zdeněk Škromach fotil "výborné koláčky", Okamuru s Bártou spojila kniha a Tokio volá "Banzai"! To jsou témata zápisníku "Minulý týden"...  celý článek

Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.