Klávesové zkratky na tomto webu - základní­
Přeskočit hlavičku portálu

Islámský úřad zakázal Malajsijcům hotdogy. Pes je nečistý tvor, vysvětluje

  22:58aktualizováno  22:58
Vládní úřad pro islámský rozvoj vyzval obchodníky napříč Malajsií, aby přestali prodávat párky v rohlíku pod označením „hotdog“. Odkazuje totiž na psy, údajně nečistá zvířata. Uzeniny sice psí maso neobsahují, kvůli názvu jim však úřad neudělí potřebnou certifikaci. Rozhodnutí nechápou ani někteří ministři.

Hotdog - párek vložený v podélně naříznutém rohlíku. | foto: Profimedia.cz

Hotdog (o jeho historii čtěte zde) znamená v doslovném překladu z angličtiny horký pes. „Psi jsou v islámu považováni za nečisté. K takovému názvu se tedy nemůže vztahovat halal certifikace,“ řekl britské BBC ředitel islámského úřadu Sirajuddin Suhaimee.

„Psí“ uzeniny

Anglický výraz hotdog se pro grilovaný párek v podélně naříznutém rohlíku vžil po celém světě.

Nepřesně se tak označují i párky vložené do vydlabaného rohlíku s uříznutou špičkou, které jsou od 70. let populární mimo jiné v Česku.

Populární název má kořeny už v první polovině 19. století, kdy se ve Velké Británii začalo klobásám říkat „dogs“.

Název skutečně odkazuje na čtyřnohé domácí mazlíčky. Uzenáři totiž tehdy čelili podezření, že do svých produktů tajně melou psí maso, aby ušetřili za drahé hovězí.

Podle etymologického slovníku angličtiny bylo obvinění částečně podložené.

Označení halal znamená, že pokrm vyhovuje islámským zvykům - například neobsahuje zakázané druhy masa. Zvířata, z nichž je připravený, navíc musela být podříznuta bez předchozího omráčení.

Podle Suhaimeeho však nezáleží jen na samotném masu - důležitý je i název, pod nímž se prodává.

Úředník novináře odkázal na státní předpisy. „Halal potraviny a umělá dochucovadla nesmějí být pojmenována po ne-halal produktech jako šunka, vepřové, slanina, pivo, rum a dalších názvech, které mohou mást,“ stojí v nich.

Budeme za hlupáky, stěžuje si ministr

Podle televize ABC News musely svou nabídku v Malajsii upravit třeba americké řetězce Auntie Anne nebo A&W.

Problematický výraz „dog“ v názvech svých pokrmů vyměnili za „sausage“ nebo „franks“. Mluvčí řetězců k tomu uvedli, že je to drobnost, která jim nedělá žádné problémy.

Jiný názor mají ovšem Malajsijci na sociálních sítích i někteří Suhaimeeovi kolegové z vlády. „Také jsem muslim a vůbec mě to neuráží. Pochází to z angličtiny. Prosím, přestaňte z nás dělat hlupáky a zpátečníky,“ rozohnil se ministr cestovního ruchu Mohamed Nazri Abdul Aziz.

Malajsie je převážně muslimská země v jihovýchodní Asii. K islámu se hlásí zhruba 60 procent jejího obyvatelstva. Muslimové tam bez problémů žijí po boku buddhistů, hinduistů, taoistů, sikhů i křesťanů.

V posledních letech však posilují zastánci konzervativních proudů islámu, a tak stále více pokrmů i jiného zboží podléhá certifikaci halal. Týká se třeba minerální vody, ale také internetových prohlížečů.

Autor:


Témata: Islám, Mohamed, Slovník




Hlavní zprávy

Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2016 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je součástí koncernu AGROFERT ovládaného Ing. Andrejem Babišem.