Klávesové zkratky na tomto webu - základní­
Přeskočit hlavičku portálu

Kulturní událost ve Španělsku: rozsáhlé vydání poezie Vladimíra Holana

  8:33aktualizováno  8:33
Píše se rok 1970. V barcelonské nemocnici leží na pooperačním oddělení mladá žena. Sestra jí nosí knížky, většinou básně. Jednoho dne položí na noční stolek i čerstvě vydanou útlou knihu s názvem Noc s Hamletem od Vladimíra Holana v překladu hispanisty Josefa Forbelského. V bělosti nemocničních polštářů se tak oné ženě, španělské básnířce Claře Janésové, otevře nový život.

Vladimír Holan

O tom, jak hluboce setkání s Holanovou poezií a posléze i s básníkem samotným zasáhlo umělecký a osobní život Clary Janésové (nar. 1940), vypráví tato autorka v básnické próze Oféliin hlas (česky ji vydalo v roce 2008 nakladatelství Paseka). Pocit niterného duchovního a smyslového spojení s oním tvůrcem ji vedl k touze poznat nejen Holana, nýbrž i jazyk, dějiny a kulturu české země, všechny prameny Holanovy poezie. V době, kdy západní čtenáře okouzlila Rippeliniho Magická Praha, Španělka sledovala jediný hlas z Čech a cestu k němu si probíjela sama. Přemostila propast mezi dvěma světy a přenesla českou poezii do prostředí stojícím na odlišných kulturních základech a vazbách. A její zaujetí básníkem, žijícím v dobrovolném vězení daleko za Pyrenejemi, se stalo kukátkem, kterým bylo možné ze Španělska nahlédnout do zamřížovaných Čech.

Clara Janésová

Clara Janésová

Za intimním příběhem setkání Janésové s Holanem lze vytušit ohromující práci. Vedle vlastní literární tvorby se učí česky, pátrá po možnostech, kterak do jazyka a českého kontextu proniknout, téměř fyzicky se prodírá Holanovými básněmi, využívá každého setkání a pomoci, která jí může posunout dál na cestě za jeho poezií, a začíná ji sama překládat. Za čtyřicet let na cestě za Holanem se jí podaří přeložit téměř celé básníkovo dílo, některé části v průběhu let vychází samostatně. K překladům se znovu vrací, opravuje je, upravuje, reviduje, a než báseň propustí, každý verš jí projde pod rukou mnohokrát.

Kromě Holana objevuje pro španělské čtenáře další české autory, překládá i z jiných jazyků. Díky své tvorbě a uměleckému záběru se stává přední respektovanou uměleckou osobností kulturního světa, což jí přináší řadu ocenění ( za všechny Zlatá medaile za umění z rukou španělského krále Juana Carlose, je první ženskou lauerátkou Národní ceny za poezii Terezie z Ávily, Medaili za zásluhy dostává i od prezidenta Havla).

Obálka rozsáhlého výboru z díla Vladimíra Holana v přetlumočení Clary Janésové

Obálka rozsáhlého výboru z díla Vladimíra Holana v přetlumočení Clary Janésové

Nedávno vydalo prestižní španělské nakladatelství Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores v obálce barvy písku, s podivnou kresbou vyvedenou silnými černými tahy, dosud nejobsáhlejší holandský výbor ve španělštině s názvem Jeskyně slov (La gruta de las palabras). Autorem kresby je sám básník, překlad je dílem právě Clary Janésové. Publikace o více než šesti stech stranách obsahuje kompletní překlad osmi Holanových nejvýznamnějších svazků a výbor básní z několika dalších sbírek. Žádný hlavní španělský deník neponechal vydání této knihy bez povšimnutí (Z Prahy se vrací černý anděl – napsal deník El País, Básník evropské noci – napsal list Público, aj.), neboť se jedná o kulturní událost prvořadého významu.

V jistém smyslu se s vydáním holanovské antologie uzavírá jedna část příběhu o setkání dvou básníků. Janésová však převedla Holanovo dílo svým básnickým citem do jazyka, kterým dnes mluví přes čtyři sta miliónů lidí. A možná tím uvedla do pohybu kolo příběhu nového.

Autor:


Trump ohrožuje světovou bezpečnost, řekl historik Lukeš v Rozstřelu





Hlavní zprávy

Další z rubriky

Figuríny s oběšenci se objevily v úterý ráno 22. října na pražském Klárově
ZÁPISNÍK: Panika o českých volbách a sex v Japonsku

Cizinci se divili, proč Češi šílí kvůli volbám. Vzpomínky na válku. Málo sexu u Japonců podle The Washington Post. Fotbalové paměti. To jsou témata zápisníku...  celý článek

Sbohem, Kavárno... (Za ilustrační snímek byl zde použit záběr, na němž se 4.
Sbohem! Editor Kavárny on-line Josef Chuchma se loučí

K třicátému červnu 2013 byla uzavřena dosavadní existence Kavárny on-line, která vznikla z mé iniciativy, coby editora "papírové" Kavárny v MF DNES. Chtěl...  celý článek

Titulní strana přílohy MF DNES Kavárna v nové podobě. 7. září 2013.
Příloha MF DNES Kavárna se vrací, vychází ve velkém formátu

Po prázdninové přestávce se vrací tradiční příloha Kavárna do sobotního vydání deníku MF DNES. Příloha zabývající se společností a myšlením vychází nově na...  celý článek

Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.