Klávesové zkratky na tomto webu - základní­
Přeskočit hlavičku portálu

Hledá se eurotlumočník do češtiny. Zn: Spěchá

  15:02aktualizováno  15:02
Jen málokdo nezná scénu z filmu Jáchyme, hoď ho do stroje, kdy se tlumočník japonského umělce musí poprat se slovním spojením "Co by dup". České politiky čeká podobné "co by dup" za necelé dva roky. Jako země, která bude předsedat Evropské unii, musí Česká republika zajistit dostatek tlumočníků.

Evropský komisař Leonard Orban - Evropský komisař Leonard Orban odpovědný za multilingvismus, překladatele a tlumočníky s Ivanou Čenkovou, vedoucí Semináře teorie a didaktiky tlumočení Ústavu translatologie FF UK. | foto: FFUK

V opačném případě, jak Brusel varuje Prahu, by se mohlo české předsednictví dostat do potíží. 

"Nyní je u EU akreditováno sedm stálých českých tlumočníků pro Evropskou komisi, sedm pro Evropský parlament a u Evropského soudního dvora je jeden," vypočítal Roderick Jones, vedoucí české sekce tlumočníků pro Evropskou komisi.

To je ale málo. "Komise i parlament by potřebovaly každý dvacet stálých tlumočníků. K tomu dalších osmdesát takzvaně na volné noze. Zatím jich máme pětašedesát," popsal situaci.

Je tak potřeba sehnat dalších asi 40 tlumočníků, kteří se specializují na práci v institucích EU v Bruselu, Štrasburku a Lucemburku a jsou schopni překládat do 22 jazyků.

O těžkou, byť dobře placenou práci není zájem
Zájem o tuto dobře placenou práci však není valný. Tlumočení pro EU patří mezi nejnáročnější disciplíny. Konferenční tlumočník musí ovládat politickou mluvu, ale také právnickou terminologii, musí umět přeložit třeba směrnici o zneškodňování polychlorovaných bifenylů nebo diskusní příspěvek na téma "Biodiverzita drabčíkovitých brouků".

Učebny renomovaného Ústavu translatologie Filozofické fakulty v Praze přitom opouští s diplomem každý rok několik desítek vyškolených překladatelů a tlumočníků. A to už od roku 1963.

"Ne všichni absolventi ale zůstanou v oboru a ne každý vidí svou kariéru zrovna v kabině evropských struktur," řekla iDNES.cz vedoucí kurzu Ivana Čeňková. Sama pro Unii pracuje už patnáct let.

Ani talentovaní neprojdou vstupním testem
Od roku 1999 přitom fakulta pořádá - jako jediná v Česku - každým druhým rokem dvousemestrální Evropský kurz konferenčního tlumočení pro absolventy vysokých škol, tzv. Euromasters.

"Další startuje 8. října. Přihlášky lze poslat do 13. května a pak hlavně projít náročnými přijímacími zkouškami," upozornila Čeňková.
  
Nároky na tlumočení pro EU jsou enormní. Stává se, že ani talentovaní zájemci neprojdou vstupním testem. "Dosud se přihlásilo devadesát zájemců, z nich vybereme maximálně 24 nejlepších. Na závěr studia musejí projít mimořádně přísnými zkouškami před komisí, ve které jsou také zástupci Unie," vysvětlila.
 
Práce v mnohojazyčném prostředí je hodně specifická. "Je to pro mě velká výzva i zodpovědnost. Vyžaduje se mnohem přesnější, ucelenější překlad myšlenek a fines diplomatů, protože to od vás přebírají další kolegové do jiných jazyků. Je to ale také nesmírně zajímavá práce a často si připadám jako u zrodu nových dějin. Když například tlumočím jednání od návrhu směrnice v pracovních skupinách až po její schválení v Radě ministrů."

Čeňková přiznává, že ani jí se někdy nevyhne tréma: "Je to ale pozitivní stres."

Dostatečný počet překladatelů a tlumočníků není důležitý jen kvůli českému předsednictví. "Čeští občané musí mít přístup k unijním dokumentům, které se jich přímo týkají a jsou pro ně i závazné. Proto jim musí rozumět a číst je v mateřštině," vysvětlil iDNES.cz Ondřej Karas, ředitel Odboru komunikace Úřadu vlády.

Češi česky. A pěkně spatra!
Zatímco Ústav translatologie si dělá vrásky, jak vyškolit dostatek tlumočníků pro české předsednictví, pro mnoho politiků jsou jejich starosti zbytečné. Sami se totiž anglicky domluví. Vláda navíc loni zavedla pro ministerské úředníky kurzy angličtiny a francouzštiny.

"Pokud nejde o oficiální projev, ale například o menší pracovní jednání, může politik zajisté využít znalosti jazyka partnera. Přesto platí jakýsi úzus – i když politik umí cizí řeč, je u jednání tlumočník. Překlad slov partnera na jednáních či tiskové konferenci mu poskytne čas na rozmyšlenou," soudí Čeňková.

České politiky by ale během našeho předsednictví ráda slyšela mluvit v češtině ještě z jiného důvodu: "Je to věc prestiže. Němci, kteří dnes předsedají Unii, mluví na oficiálních jednáních či tiskových konferencích německy. Když předsedali Finové, postupovali stejně. Myslím, že by čeští politici měli přenechat starosti s tlumočením odborníkům a spíše se zaměřit na kvalitu projevu, naučit se mluvit spatra a pilovat rétoriku, která je mimochodem jedním z předmětů našich posluchačů," radí Čeňková.

Poslání Ústavu translatologie jako líhně tlumočníků a překladatelů českým předsednictvím za dva roky neskončí. "Přihlášky ke klasickému pětiletému studiu je možné letos mimořádně podávat až do 30. června," upozornil ředitel ústavu Stanislav Rubáš.

"V dohledné době chceme rozšířit výuku o nový volitelný předmět - komunitní tlumočení pro cizince na našem území, kteří se ocitli v nesnázích a potřebují se domluvit například na policii, v nemocnici, při podání žádosti o azyl a podobně," dodal.

Postgraduální studium konferenčního tlumočení

Trvá od 8. 10. 2007 do 23. 5. 2008 a představuje 1000 hodin. Nejméně 600 hodin je přímá výuka (asi 520 hodin tlumočení podle zvolených jazykových kombinací a asi 80 hodin přednášek), 400 hodin samostudium, vlastní příprava a studijní pobyt na partnerských univerzitách.

Studium končí závěrečnými tlumočnickými zkouškami před mezinárodní komisí.

Kurz je akreditován Ministerstvem školství ČR jako rekvalifikační kurz pro absolventy VŠ (konferenční tlumočník pro evropské struktury).

Podrobné informace o kurzu a přihlášky získáte na adrese:
http://utrl.ff.cuni.cz
Ústav translatologie FF UK, Hybernská 3, 110 00 Praha 1
tel: 221619512 (sekretariát: paní Linda Hurníková)
fax: 221619528
Mail: ivana.cenkova@ff.cuni.cz
kurzovné: 75 000,-Kč (splatné ve dvou semestrálních splátkách).

Lze požádat o stipendium od Evropské komise a Evropského parlamentu

Další informace:
www.emcinterpreting.net
http://utrl.ff.cuni.cz
http://ec.europa.eu/scic
Autor:






Hlavní zprávy

Další z rubriky

Uvnitř jednoho z krytů.
Chemička je plná nevyužívaných krytů, při havárii je dnes lepší zmizet

Součástí areálu Unipetrolu v Záluží u Litvínova je třináct krytů. Většina jich pochází z druhé světové války, kdy sloužily při náletech. Dva kryty přibyly pro...  celý článek

Bývalého šéfa Akademie věd Jiřího Drahoše přišla na setkání s dobrovolníky ve...
Drahoš v námořnickém tričku děkoval za 78 321 podpisů pro boj o Hrad

„Vítejte všichni na palubě,“ přivítal Jiří Drahoš dobrovolníky, kteří sbírali podpisy, aby se mohl zúčastnit volby prezidenta. Nasbírali jich zatím 78 321. Aby...  celý článek

Bouře na Českokrumlovsku lámala stromy
Po noční bouřce zůstanou stovky domácností bez proudu až do neděle

Během noci postupovaly od jihu na severovýchod Česka silné bouřky. Několik stovek domácností v jižních Čechách zůstává bez elektřiny. Dodávku energie se do...  celý článek

Dumrealit.cz/Development
Obchodník - realitní specialista

Dumrealit.cz/Development
Zlínský kraj
nabízený plat: 35 000 - 100 000 Kč

Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.