"Vždycky jsme francouzské líbání popisovali jako 'líbání s jazykem v puse'. Nikdy jsme neměli jen jedno slovo," říká Laurence Laportová z Robert publishing, které vydalo francouzský slovník, kde se slovo objevilo, informoval telegraph.co.uk.
Je to výraz "galocher". Galoche v překladu znamená bota na bruslení, galocher se tak dá přeložit jako "klouzání po ledě". Slangově se tohle slovo pro francouzské líbání už používalo, ve slovníku se však objevilo poprvé. "Zjednodušování víceslovných výrazů do jednoho slova je přirozený vývoj jazyka, který nelze zastavit," říká k tomu Laportová. Jazykovědci tento proces nazývají univerbizace.
Termín francouzské líbání se dříve nazýval také "florentský polibek". V dalších zemích pravděpodobně zakořenil díky vojákům vracejícím se z první světové války. V té době měli Francouzi pověst sexuálních hříšníků, známých svými neobvyklými praktikami.
Výraz se hojně používá například v Británii, Americe, ale také v Turecku, Chile i v České republice. Například v Rakousku ale znamená orální sex.