Hrdinové seriálu Sherlock

Hrdinové seriálu Sherlock | foto: ČT

Sherlock na ČT by mohl mluvit anglicky. Naučí Čechy rozumět cizí řeči

  • 776
Jazyková vybavenost Čechů stále nepatří mezi nejlepší. Podle některých odborníků by ji mohlo zlepšit sledování filmů v původním znění s titulky. Nabízet by je mohla například Česká televize v rámci takzvaného duálního vysílání, které v budoucnu umožní přechod na druhou generaci digitálního vysílání DVB-T2.

Současné datové kapacity pozemního digitálního vysílání neumožňují, aby si lidé mohli u daného pořadu vybrat mezi dvěma zvukovými stopami. Hlavní hrdinové seriálů Sherlock nebo Pán Času, které přebírá například Česká televize od britské BBC, tak mluví pouze česky. Během pár let by se to mohlo změnit přechodem na digitální televizní vysílání DVB-T2. Zákon, který to zajistí, bude brzy projednávat Sněmovna (více zde).

Češi a cizí jazyky

V oblasti cizích jazyků Češi nejlépe ovládají angličtinu. Podle nejnovějšího průzkumu personální agentury Grafton Recruitment ji používá až 79 procent z celkem 13 252 Čechů, kteří tvoří reprezentativní vzorek uchazečů o práci v České republice. Jen 26 procent ale prokázalo znalost jazyka na nejvyšší úrovni C1 a C2. Střední úroveň B1 a B2 mělo jen 61 procent testovaných.

S obrovským odstupem následuje jazyk německý, jehož znalost prokázalo osm procent uchazečů. Francouzština je se sedmi procenty na třetím místě.

Při posledním srovnávání mezi evropskými státy v roce 2012 se ukázalo, že anglicky se domluví pouze 27 procent populace. Od té doby se znalost jazyků zlepšila, ale stále nepatří mezi nejlepší.

Podle agentury Education First, která každoročně vydává hodnocení jazykových znalostí 70 zemí světa, se Češi v roce 2015 umístili se svými znalostmi angličtiny 18. místě.

Na přínosnost sledování filmů v původním znění upozornil během diskuse o duálním vysílání na počátku března zakladatel jazykové školy Stories Miroslav Pešta, která vyvinula metodu Mooveez umožňující procvičování cizích jazyků pomocí aplikace v chytrých telefonech nebo tabletech.

„Když se na filmy budete dívat hodně a budete tam mít ze začátku puštěné české titulky a později anglické, tak se naučíte opravdu hodně. Je důležité poslouchat a naučit se rozumět. Když posloucháte velké penzum a naučíte se příběh a kontext, tak to po určité době zvládnete používat. Stejně jsme se to učili jako děti,“ vysvětlil.

Proti tomu má výhrady Ladislava Knihová z katedry jazyků na Vysoké škole finanční a správní. „Z filmu se naučím velmi dobře rozumět a poznám kulturní odlišnosti, ale jazyk jako takový se dobře nenaučím,“ řekla. Poukázala na rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou, které si student sám o sobě nedovede vysvětlit.

Cizojazyčné filmy, které by mohla v duální verzi vysílat Česká televize, by přesto nezavrhla. Využila by je jako pomůcku při hodinách cizích jazyků. Škole by navíc díky veřejnoprávnímu vysílání odpadla nutnost platit distribučním společnostem drahou licenci za pouštění filmu.

Dvojjazyčné vysílání v zákoně. Ministerstvo souhlasí

Myšlenku podpořit výuku jazyků pomocí cizojazyčných pořadů představila na počátku března poslankyně TOP 09 Markéta Pekarová Adamová. V rámci projednávání zákona o elektronických komunikacích chce prosadit pozměňovací návrh, který by České televizi uložil zavedení vysílání cizích pořadů ve dvou jazykových verzích.

„Divák by tak měl možnost si vybrat, zda by pořad - film, seriál nebo dokument - chtěl raději vidět v původním znění s titulky, nebo dabovaný tak, jak je tomu ve většině případů dnes. Cílem je rozšířit pestrost nabídky od ČT a zároveň posílit jazykovou vybavenost, která je v České republice na velmi špatné úrovni v porovnání s ostatními zeměmi,“ řekla Adamová.

Nápad ocenil odborník na vzdělávání z obecně prospěšné společnosti EDUin Bohumil Kartous. „Už před nějakou dobou žádala v otevřeném dopise ČT o podobnou službu studentská Česká středoškolská unie (v roce 2013, pozn. red.). Ve Skandinávii, ale i v dalších zemích západní Evropy, je to zcela přirozené, cizojazyčné filmy se prostě nedabují,“ řekl iDNES.cz.

„Osobně nechápu, proč ČT na této službě prioritně nepracuje, vždyť jí kodex ukládá, aby pomáhala vzdělávat a kulturně rozvíjet. Jestli je to nutné prosazovat zákonem, si nejsem jist, ale je zřejmé, že spoléhat se na flexibilitu ČT dle dosavadních zkušeností nelze,“ míní Kartous.

Podle technického ředitele ČT Ivo Ferkla ovšem televize duálně vysílá už dnes přes satelit, na který je naladěno víc než třicet procent domácností. „Duální vysílání je v programech ČT 1 a ČT 2 a také na ČT :D a na ČT Art a objemy pořadů rozhodně nejsou zanedbatelné,“ prohlásil a dodal, že trend neustále narůstá. „Hlavně na dětském kanálu, kde je denně pět nebo šest programů, které jsou ve francouzštině, angličtině nebo ve španělštině. Titulky tam jsou také,“ poukázal Ferkl na trend, který bude pokračovat bez ohledu na projednávanou legislativu.

Kartous doplnil, že film jako prostředek vzdělávání je velmi dobrý. „Současná generace mladých lidí vděčí za prokazatelně lepší úroveň angličtiny nikoliv škole, ale díky obrovské spoustě anglického obsahu na internetu. Upřímně řečeno, digitální obsah bude hrát stále větší roli, takže i kdyby se ČT rozhodla setrvávat v minulosti, nebude to pro vzdělávání zase tak strašná rána,“ uzavřel.

Zavedení dvojjazyčného vysílání by nebránila ani ministryně školství Kateřina Valachová: „Jako ministryně školství samozřejmě vítám každou příležitost, kdy se mladí lidé mohou setkat s cizími jazyky. To platí i u sledování filmů a televizních pořadů, kde vidím použití originálního znění s titulky jako možnost, jak se bavit i vzdělávat zároveň. Určité možnosti v tomto směru skýtá využití kanálu ČT :D. Na druhou stranu i dabing má své místo, například u předškolních dětí, zrakově hendikepovaných či starších lidí.“


Eurovolby 2024

Volby do Evropského parlamentu se v Česku uskuteční v pátek 7. a v sobotu 8. června 2024. Čeští voliči budou vybírat 21 poslanců Evropského parlamentu. Voliči v celé Evropské unii budou rozhodovat o obsazení celkem 720 křesel

Video