- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Držím palce. Nejlepší zbraň proti teroru je nebát se a žít normální život.
Aspoň nějaké odreagování odválky ti lidé mají. Nicméně s větším počtem útoků roste asi cynismus a apatie obyvatel
Proc teda vsichni neutecou do Bagdadu? Ja nechapu co se to s tou Evropou stalo. Jsme opravdu tak hloupi?
Dekuji za tento clanek, zase mi trosicku vic priblizil situaci valkou postihnute zeme. Koukam, ze jsou spis ohrozeni cholesterolem nez samopalem, co? V Evrope, ale pred takovym ohrozenim neutecou...
Když si tam tak užívají, tak proč se část z nich tlačí do €vropy?
Vždycky jsem si představovala válku hodně jinak Utrpení, bídu, zmar, nedostatek všeho A ne, že si lidi choděj do restaurací a podnikání vzkvétá. Asi jsem naivní
Děkujeme Aničce za přiblížení atmosféry a vysvětlení, že Iráčany není potřeba přijímat v Evropě jako uprchlíky pře válkou.
Pro mě jsou Iráčané, co přichází do Evropy, a žádají o azyl, normální vyžírkové, kteří berou místa skutečně potřebným.
Holky si uzivaji doma a kluci museji osahavat nemky v evrope a cekat na soc.davky.
Poprosil bych psát buď "gastrorevoluce", "gastronomická revoluce", nebo "revoluce v gastronomii", jak to odpovídá zvyklostem českého pravopisu, a ne jak je teď nečesky módní kopírovat zahraniční slovosled a gramatiku. Zpětný překlad může napovědět - například sousloví "gastronomická revoluce" by se do angličtiny těžko překládalo jako "gastronomical revolution" ale spíše právě jako "gastro revolution". Ten překlad by měl fungovat oboustranně, takže "gastro revolution" není žádná "gastro revoluce", ale viz. možnosti výše. Děkuju pěkně za neprznění češtiny.