Diskuze

Bagdádem hýbe gastro revoluce, Iráčané hodují teroru navzdory

Ačkoliv je Irák ve válce s takzvaným Islámským státem, podnikání v gastronomii vzkvétá. Místní podnikatelé otevírají stále nové restaurace a kavárny, kde Iráčané unikají od každodenního stresu a frustrace.
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

J92a13n 95P90u47l92e87c

8. 4. 2016 10:37

Držím palce. Nejlepší zbraň proti teroru je nebát se a žít normální život. R^R^

0 0
možnosti

J34a69n 62K22o61č72e71r

8. 4. 2016 8:14

Aspoň nějaké odreagování odválky ti lidé mají. Nicméně s větším počtem útoků roste asi cynismus a apatie obyvatel

0 0
možnosti

Proc teda vsichni neutecou do Bagdadu? Ja nechapu co se to s tou Evropou stalo. Jsme opravdu tak hloupi?

1 0
možnosti

Dekuji za tento clanek, zase mi trosicku vic priblizil situaci valkou postihnute zeme. Koukam, ze jsou spis ohrozeni cholesterolem nez samopalem, co? V Evrope, ale pred takovym ohrozenim neutecou...

3 0
možnosti

Když si tam tak užívají, tak proč se část z nich tlačí do €vropy?

2 0
možnosti

Vždycky jsem si představovala válku hodně jinak!! Utrpení, bídu, zmar, nedostatek všeho!! A ne, že si lidi choděj do restaurací a podnikání vzkvétá. Asi jsem naivní :-/

3 0
možnosti

Děkujeme Aničce za přiblížení atmosféry a vysvětlení, že Iráčany není potřeba přijímat v Evropě jako uprchlíky pře válkou.

Pro mě jsou Iráčané, co přichází do Evropy, a žádají o azyl, normální vyžírkové, kteří berou místa skutečně potřebným.

3 1
možnosti
Foto

Holky si uzivaji doma a kluci museji osahavat nemky v evrope a cekat na soc.davky.

3 1
možnosti

J20i85ř40í 44F91o52g12e18l

7. 4. 2016 15:10

Tak proč chtějí někde azyl???

5 4
možnosti

Poprosil bych psát buď "gastrorevoluce", "gastronomická revoluce", nebo "revoluce v gastronomii", jak to odpovídá zvyklostem českého pravopisu, a ne jak je teď nečesky módní kopírovat zahraniční slovosled a gramatiku. Zpětný překlad může napovědět - například sousloví "gastronomická revoluce" by se do angličtiny těžko překládalo jako "gastronomical revolution" ale spíše právě jako "gastro revolution". Ten překlad by měl fungovat oboustranně, takže "gastro revolution" není žádná "gastro revoluce", ale viz. možnosti výše. Děkuju pěkně za neprznění češtiny. V

5 0
možnosti