Diskuze

Bagdádem hýbe gastro revoluce, Iráčané hodují teroru navzdory

Ačkoliv je Irák ve válce s takzvaným Islámským státem, podnikání v gastronomii vzkvétá. Místní podnikatelé otevírají stále nové restaurace a kavárny, kde Iráčané unikají od každodenního stresu a frustrace.
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
JP

J17a20n 67P20u82l89e16c

8. 4. 2016 10:37

Držím palce. Nejlepší zbraň proti teroru je nebát se a žít normální život. R^R^

0 0
možnosti
JK

J71a79n 94K18o57č27e32r

8. 4. 2016 8:14

Aspoň nějaké odreagování odválky ti lidé mají. Nicméně s větším počtem útoků roste asi cynismus a apatie obyvatel

0 0
možnosti
PN

Proc teda vsichni neutecou do Bagdadu? Ja nechapu co se to s tou Evropou stalo. Jsme opravdu tak hloupi?

1 0
možnosti
LM

Dekuji za tento clanek, zase mi trosicku vic priblizil situaci valkou postihnute zeme. Koukam, ze jsou spis ohrozeni cholesterolem nez samopalem, co? V Evrope, ale pred takovym ohrozenim neutecou...

3 0
možnosti
PZ

Když si tam tak užívají, tak proč se část z nich tlačí do €vropy?

2 0
možnosti
MS

Vždycky jsem si představovala válku hodně jinak!! Utrpení, bídu, zmar, nedostatek všeho!! A ne, že si lidi choděj do restaurací a podnikání vzkvétá. Asi jsem naivní :-/

3 0
možnosti
DK

Děkujeme Aničce za přiblížení atmosféry a vysvětlení, že Iráčany není potřeba přijímat v Evropě jako uprchlíky pře válkou.

Pro mě jsou Iráčané, co přichází do Evropy, a žádají o azyl, normální vyžírkové, kteří berou místa skutečně potřebným.

3 1
možnosti
Foto

Holky si uzivaji doma a kluci museji osahavat nemky v evrope a cekat na soc.davky.

3 1
možnosti
JF

J37i81ř11í 30F71o83g81e96l

7. 4. 2016 15:10

Tak proč chtějí někde azyl???

5 4
možnosti
DH

Poprosil bych psát buď "gastrorevoluce", "gastronomická revoluce", nebo "revoluce v gastronomii", jak to odpovídá zvyklostem českého pravopisu, a ne jak je teď nečesky módní kopírovat zahraniční slovosled a gramatiku. Zpětný překlad může napovědět - například sousloví "gastronomická revoluce" by se do angličtiny těžko překládalo jako "gastronomical revolution" ale spíše právě jako "gastro revolution". Ten překlad by měl fungovat oboustranně, takže "gastro revolution" není žádná "gastro revoluce", ale viz. možnosti výše. Děkuju pěkně za neprznění češtiny. V

5 0
možnosti