- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Občas vážně stačí mluvit jen česky. Jednou když jsem se ptal v Mobelixu na digestoř, slečna na mě koukala jako bych po ní chtěl náhradní díl od raketoplánu
jediné, na co mělo smysl se jí zeptat bylo, jestli nemá večer čas. slovo digestoř zřejmě slyšela poprvé. :-)
Vzpomínám si jednou v jedné čínské restauraci, kde jsem čekala s dalšími klienty na jídlo zabalené ke konzumaci doma, jak tam jedna paní vysvětlovala čínskému klučinovi, který sotva mluvil česky, jestli by tu její objednávku mohl "popostrčit", protože spěchá. Zopakovala mu to asi třikrát, protože on samozřejmě nechápal. Někdo prostě nemá vůli používat jednoduchý slovník v situaci, kdy mu cizinec evidentně nerozumí.
No tak to mi nehrozí, do čínské restaurace by mě nikdo nedostal. A popostrčovat bych nic nechtěl, psí maso se musí pořádně propéct.
Vykání je pitomina která vznikla jako následek nepochopení oslovování římských císařů a ve staré češtině neexistovalo. Před pár lety se tady na diskusi tykalo běžně, ale nes se najde dost exotů, co se můžou podělat, když jim člověk tyká, stejně jako to běžně dělal před patnácti lety...
Takže to onikání pramení z ještě blbějšího pochopení toho oslovování? A Němci, ti to ve starogermánštině měli?
Nějak mě nejde do hlavy, proč ti co pořád nadávají na Vietnamce pořad do té večerky chodí. Oceňují odvahu a chuť se přizpůsobit cizímu prostředí. Až uvidím českýho frajera, jak prodává v Hanoji na trhu mrkev, smeknu klobouk.
Mně se líbí, jak české slepičí prodavačky za pultem, když zjistí, že jim zákazník nerozumí, to začnou vysvětlovat jinými českými slovy a domnívají se, že jim tak porozumí
Mně se zase líbí, když nějaký buran přijede do cizí země a nemá snahu se naučit aspoň nejzákladnější fráze a číslovky v místním jazyce.
Je fakt že když někdo vleze do večerky a začne prodavači okamžitě tykat tak si myslím svoje, já osobně bych tohle neudělal, je to základní slušný chování a to by mělo fungovat vždy a všude. Já když byl v cizině a moje angličtina nebyla kdoví jaká tak na mě mluvili jak na retarda, mluvili pomalu a srozumitelně a vždy jsme se navzájem pochopili a nikdy jsem neměl problém se někde domluvit.
Když bude na vesnické prodejně dvacetiletý český prodavač, tak mu taky polovina dospělých bude tykat. A vietnamské prodejny prostě mají víc domáckou a rodinnou atmosféru než nějaké anonymní supermarkety.
Nekomplikujte život cizincům a naučte se Arabsky, Ukrajinsky, Vietnamsky,....
mozna by stacila ta angličtina, co Vy na to?
Vždycky si vzpomenu na tu machnu v relaci holky na cestach. Hochu dej mi dvě šunkové bagety...
Momentálně tohle zažívám z druhé strany, čerstvě v cizině (takže spousta obíhání úřadů) s jazykem na úrovni B1. Rozumím dost, ale každému, kdo na mě hovoří pomaleji a srozumitelně, jsem vděčná. Navíc úředníci tady reagují výrazně pozitivně na každou snahu komunikovat v jejich mateřštině.
Myslím, že je-li cílem integrace cizince a jeho motivace k integraci, tak to že se úředníci naučí mu efektivně pomoci, je dobrá cesta.
No, google translator prelozi, ale krome anglictiny je ten preklad vetsinou nesmysl. Musi jit o holou vetu, radeji v infinitivu a preklad i tak kolikrat nedava smysl. Bohuzel.
No a je také dobré ji tam umět v té albánštině napsat, když na vás někdo mluví. To si tu také málokdo uvědomuje.