Diskuze

GLOSA: Pokémon v japonštině s anglickými titulky. Svět zbavený dabingu

Ministerstvo školství vyslyšelo odpůrce dabingu a chce se s Českou televizí domluvit, aby na dětském kanálu ČT:D vysílala víc programů v angličtině. Podle odpůrců dabingu by se častějším posloucháním originální verze filmu zlepšila jazyková vybavenost Čechů. Rušit dabing je však nesmysl, myslí si filmová kritička MF DNES Mirka Spáčilová.
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Foto

zajímavé, jak házej pokémonama... lidi zkuste nás překonat... animéčko výjde v Japonsku, do 24 hodin jsou anglické titulky a do dalších 24 můžou být ty české... překonejte tohle a můžete říkat, že dabbing má místo v televizi...

0 0
možnosti

JJ, to jsem jeden takovej film viděl, český titulky s miliardou pravopisných chyb, což bych přežil, ale od člověka zcela nepolíbeného anglickými idiomy.

0 0
možnosti
Foto

U nás starší generace slovenština nedělá žádní problémy; nejenom že jí rozumíme, ale v televizi častokrát ani nepoznáme, že je to slovensky. A u některých seriálů je slovenský dabing lepší než český (na př. Dr.Haus nebo Kosti).

0 0
možnosti

Slováci na rozdíl od nás pochopili, že když si svůj jazyk nebudou rozvíjet a chránit (třeba i uzákoněním ho jako jediného úředního jazyka a uzákoněním povinného dabingu) nikdo jiný to za ně už neudělá. My umíme češtinu jenom prznit počešťováním cizích výrazů. Občas to k užitku je, ale většinou je to k pláči. Dnes jdete po městech a je to samí pub, shop, second hand a market, z angličtiny do češtiny se komolí kdejaká kravina,  A co se týče titulků pochybuji, že někomu pomohou titulky ala Česká televize, když už musely by titulky být doslovným překladem, a takové se během filmu jen těžko dají číst.

0 0
možnosti

já nevím, mě filmy s českými titulky s angličtinou nepomohly. Co pomáhalo, byly filmy v anglickém znění s anglickými titulky. Ty v televizi stejně nedávají, takže rušit dabing je na nic.

2 0
možnosti

No pokud se nemýlím, tak moderní digitální vysílání umožňuje vysílat jak dabovanou, tak originální verzi pořadu, stejně tak je to s titulky. Nevidím tedy problém jak, ale aby se vůbec chtělo. Navíc to určitě prospěje v učení se jazyku. A teď nemluvím tak o slovní zásobě a gramatice, jako o výslovnosti, která je u některých našich spoluobčanu na tragické úrovni.

3 0
možnosti

I95g93o64r 45F82o93s

7. 10. 2013 17:41

Proč anglické titulky ? 

Proč vůbec titulky ?

Ať se naučej japonsky ... tak si to odpůrci dabingu snad představují.

3 2
možnosti

Co to tam sedí v Praze za totální i d i o t y ??? Copak v dnešní době má smysl něco takového vůbec řešit? To je takový problém to vysílat duálně a dát tam titulky? Pak záleží jen na divákovi, jakou variantu zvolí. Zase tady někdo někomu leze do análu a trénuje si anální alpinismus mám pocit. ;-€

1 1
možnosti

Titulky jsou fajn, ale jen na počítači kdy si to můžu zastavit a přečíst..

0 0
možnosti

Jeden případ za všechny ... v seriálu Hra o trůny je postava Jaime Lannister , normální člověk by to četl Džejmí ale bylo to nadabováno jako Chajme , mno když jsem to slyšel tak jsem si myslel že si urvu uši :-/

2 1
možnosti

Faktem ale je, že k postavě se to hodí více než Džejmí, který by se psíše hodil do pořadu o vaření.

0 0
možnosti
Foto

Já už narozdíl od těch studentíků hodně pamatuju. Když jsem chodil do první třídy, obsadili nás Němci a povinně jsme se ve škole učili němčinu, všude byly česko-německé nápisy a v kinech se kromě českých filmů promítaly německé filmy s titulky. Dabing neexistoval. . Po válce přišli Rusové a ve škole byla němčina nahrazena ruštinou. Když přišla televize, bylo jasné že titulky se na televizi nedaly číst. Proto vznil dabink. Na filmy s titulky se už nemusíme dívat. Ale pro fajnšmekry už za socializmu bylo zahájeno duální vysílání ve dvou jazycích a navíc volba s titulky, nebo bez titulků (titulky byly pro hluché). U určitých programů si fajnšmekr mohl už tehdy volit mezi originálním zněním a dabingem a navíc s titulky a bez nich. Nevím, kde na to socializmus bral, ale bylo to dobré.

Já jsem byl v šedesátých letech služebně na Ukrajině a tam jsem s nimi hovořil Rusky, byl jsem také služebně v NDR a přišla mi vhod znalost němčiny. Do anglický mluvících zemí mě nepustili. Po roce 1989 jsem měl jíst služebně do Číny. Učit se čínsky by bylo nad moje síly, ale na štěstí jsme měli v kontraktu jako komunikační jazyk angličtinu. Naušil jsem se anglicky a strávil skoro dva roky v Číně. S tamějšími překladateli jsem se dobře dorozuměl v jejich americké angličtině, ale když přijel montér z Anglie, ze začátku jsem měl obtíže mu rozumět. Jeho angličtina byla rychlá a polykal některé hlásky, prostě to byl jeho mateřský jazyk.

Tím vším jsem chtěl říci, že člověk nikdy neví, jaký cizí jazyk bude potřebovat a preferovat v dnešní době angličtinu se mi zdá nerozumné. Vzhledem k našim sousedům bychom měli umět především německy, polsky a slovensky. A v budoucnu asi také čínsky.

 Já bych se nerad dožil toho, abych se musel na televizi dívat na filmy v originálním znění s titulky jak si přejí nesmyslně ti studenti a ministr školství, protože mi už zrak příliš neslouží. Spíše se přimlouvám, aby bylo v širší míře zavedeno duální vysílání a aby toto bylo dotováno z fondů EU.

3 2
možnosti

I když jsem ročník mladší,naprosto s Vámi souhlasím.Chci si film užít a né si u něj ještě číst.A také mi přijde né úplně nejlepší nutit někoho,jaký jazyk se má učit.

0 0
možnosti