Klávesové zkratky na tomto webu - základní­
Přeskočit hlavičku portálu


Diskuse k článku

GLOSA: Pokémon v japonštině s anglickými titulky. Svět zbavený dabingu

Ministerstvo školství vyslyšelo odpůrce dabingu a chce se s Českou televizí domluvit, aby na dětském kanálu ČT:D vysílala víc programů v angličtině. Podle odpůrců dabingu by se častějším posloucháním originální verze filmu zlepšila jazyková vybavenost Čechů. Rušit dabing je však nesmysl, myslí si filmová kritička MF DNES Mirka Spáčilová.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Foto

M70a81r36t89i85n 40C17u56g53e21r50e67a68n 1539387258651

zajímavé, jak házej pokémonama... lidi zkuste nás překonat... animéčko výjde v Japonsku, do 24 hodin jsou anglické titulky a do dalších 24 můžou být ty české... překonejte tohle a můžete říkat, že dabbing má místo v televizi...

0/0
8.10.2013 20:46

P26a98v95e98l 22O55d40r56a15z24i53l 6764449527400

JJ, to jsem jeden takovej film viděl, český titulky s miliardou pravopisných chyb, což bych přežil, ale od člověka zcela nepolíbeného anglickými idiomy.

0/0
9.10.2013 10:28
Foto

K96a27r62e27l 24T31o24m20á49š12e33k 7904679797299

U nás starší generace slovenština nedělá žádní problémy; nejenom že jí rozumíme, ale v televizi častokrát ani nepoznáme, že je to slovensky. A u některých seriálů je slovenský dabing lepší než český (na př. Dr.Haus nebo Kosti).

0/0
8.10.2013 11:10

M42i39r78o83s42l87a45v 71K68o79z58á38k 5353923135768

Slováci na rozdíl od nás pochopili, že když si svůj jazyk nebudou rozvíjet a chránit (třeba i uzákoněním ho jako jediného úředního jazyka a uzákoněním povinného dabingu) nikdo jiný to za ně už neudělá. My umíme češtinu jenom prznit počešťováním cizích výrazů. Občas to k užitku je, ale většinou je to k pláči. Dnes jdete po městech a je to samí pub, shop, second hand a market, z angličtiny do češtiny se komolí kdejaká kravina,  A co se týče titulků pochybuji, že někomu pomohou titulky ala Česká televize, když už musely by titulky být doslovným překladem, a takové se během filmu jen těžko dají číst.

0/0
8.10.2013 9:42

K75a96m37i71l 36K75r97b50á17l11e88k 6554962885633

já nevím, mě filmy s českými titulky s angličtinou nepomohly. Co pomáhalo, byly filmy v anglickém znění s anglickými titulky. Ty v televizi stejně nedávají, takže rušit dabing je na nic.

+2/0
7.10.2013 20:40

K71r75y84š81t24o96f 59T19u51r61n55o93v46s64k92ý 1877279469344

No pokud se nemýlím, tak moderní digitální vysílání umožňuje vysílat jak dabovanou, tak originální verzi pořadu, stejně tak je to s titulky. Nevidím tedy problém jak, ale aby se vůbec chtělo. Navíc to určitě prospěje v učení se jazyku. A teď nemluvím tak o slovní zásobě a gramatice, jako o výslovnosti, která je u některých našich spoluobčanu na tragické úrovni.

+3/0
7.10.2013 18:13

I56g93o40r 18F92o66s 9412373764401

Proč anglické titulky ? 

Proč vůbec titulky ?

Ať se naučej japonsky ... tak si to odpůrci dabingu snad představují.

+3/−2
7.10.2013 17:41

I98v88o 74J78a26n86á62č50e20k 8883793261862

Co to tam sedí v Praze za totální i d i o t y ??? Copak v dnešní době má smysl něco takového vůbec řešit? To je takový problém to vysílat duálně a dát tam titulky? Pak záleží jen na divákovi, jakou variantu zvolí. Zase tady někdo někomu leze do análu a trénuje si anální alpinismus mám pocit. ;-€

+1/−1
7.10.2013 17:08

T84o20m80á80š 60Z85e24m23a70n 3195718414695

Titulky jsou fajn, ale jen na počítači kdy si to můžu zastavit a přečíst..

0/0
7.10.2013 16:32

J41o66s90e25f 81H68a82v77l52e72n79a 3242304774397

Jeden případ za všechny ... v seriálu Hra o trůny je postava Jaime Lannister , normální člověk by to četl Džejmí ale bylo to nadabováno jako Chajme , mno když jsem to slyšel tak jsem si myslel že si urvu uši :-/

+2/−1
7.10.2013 15:49

T47o16m57á53š 40Z16e55m97a22n 3845808504615

Faktem ale je, že k postavě se to hodí více než Džejmí, který by se psíše hodil do pořadu o vaření.

0/0
7.10.2013 16:29

J27o37s78e12f 46H56a55v94l59e94n16a 3202424184417

Pro někoho kdo sleduje originál s titulkama je to mučení sluchovýho ústrojí a vůbec se to tam nehodí , a je úplně jedno jestli je to pořad o vaření nebo miliardový velkofilm

0/0
9.10.2013 15:44
Foto

K46a10r65e40l 18T83o74m63á60š27e11k 7624849687779

Já už narozdíl od těch studentíků hodně pamatuju. Když jsem chodil do první třídy, obsadili nás Němci a povinně jsme se ve škole učili němčinu, všude byly česko-německé nápisy a v kinech se kromě českých filmů promítaly německé filmy s titulky. Dabing neexistoval. . Po válce přišli Rusové a ve škole byla němčina nahrazena ruštinou. Když přišla televize, bylo jasné že titulky se na televizi nedaly číst. Proto vznil dabink. Na filmy s titulky se už nemusíme dívat. Ale pro fajnšmekry už za socializmu bylo zahájeno duální vysílání ve dvou jazycích a navíc volba s titulky, nebo bez titulků (titulky byly pro hluché). U určitých programů si fajnšmekr mohl už tehdy volit mezi originálním zněním a dabingem a navíc s titulky a bez nich. Nevím, kde na to socializmus bral, ale bylo to dobré.

Já jsem byl v šedesátých letech služebně na Ukrajině a tam jsem s nimi hovořil Rusky, byl jsem také služebně v NDR a přišla mi vhod znalost němčiny. Do anglický mluvících zemí mě nepustili. Po roce 1989 jsem měl jíst služebně do Číny. Učit se čínsky by bylo nad moje síly, ale na štěstí jsme měli v kontraktu jako komunikační jazyk angličtinu. Naušil jsem se anglicky a strávil skoro dva roky v Číně. S tamějšími překladateli jsem se dobře dorozuměl v jejich americké angličtině, ale když přijel montér z Anglie, ze začátku jsem měl obtíže mu rozumět. Jeho angličtina byla rychlá a polykal některé hlásky, prostě to byl jeho mateřský jazyk.

Tím vším jsem chtěl říci, že člověk nikdy neví, jaký cizí jazyk bude potřebovat a preferovat v dnešní době angličtinu se mi zdá nerozumné. Vzhledem k našim sousedům bychom měli umět především německy, polsky a slovensky. A v budoucnu asi také čínsky.

 Já bych se nerad dožil toho, abych se musel na televizi dívat na filmy v originálním znění s titulky jak si přejí nesmyslně ti studenti a ministr školství, protože mi už zrak příliš neslouží. Spíše se přimlouvám, aby bylo v širší míře zavedeno duální vysílání a aby toto bylo dotováno z fondů EU.

+3/−2
7.10.2013 15:48

J39a11r27o30s60l24a92v 77T77e73s31a44ř 1877217519438

I když jsem ročník mladší,naprosto s Vámi souhlasím.Chci si film užít a né si u něj ještě číst.A také mi přijde né úplně nejlepší nutit někoho,jaký jazyk se má učit.

0/0
7.10.2013 18:17

M96i97r23o60s22l29a49v 42K76o51z73á28k 5833453925698

Naprostý souhlas. Navíc si myslím, že Slováci na rozdíl od nás pochopili, že když si svůj jazyk nebudou rozvíjet a chránit (třeba i uzákoněním ho jako jediného úředního jazyka a povinného dabingu) nikdo jiný to za ně už neudělá. My umíme češtinu jenom prznit počešťováním cizích výrazů. Občas to k užitku je, ale většinou je to k pláči.

0/0
8.10.2013 9:33

M36i80c65h15a92l 22R57i26m53b31a87u66e85r 4499865523197

Panmama Spacilova se tvari, ze sledovani japonskych filmu s anglickymi titulky je divne. Problem je, ze ty zajimave asijske filmy se diky lidem jako ona k nam vubec nevozi a my muzeme byt opravdu radi, ze je vidime alespon s anglickymi titulky. Jinak bychom je totiz nevideli vubec a zili bychom v bludu, ze Pelisky a Kamenak predstavuji kvalitni tvorbu schopnou svetove konkurence.

+1/0
7.10.2013 15:37
Foto

H83a13n64a 71A17n65t20o60n84o53v18á 6507739924414

Mimoto co je špatného na tom procvičit si angličtinu díky anglickým titulkům?

0/0
7.10.2013 15:52

P79e61t17r 16H54e46l49l84e49r 5953166894404

Nic. Jenže já většinou sledování televize sedím u počítače, případně sleduju najednou fotbal (se ztišeným zvukem) a nějaký film nebo seriál. A to s titulky opravdu nejde.

Pře 10 lety jsem taky sledoval stažené cizí seriály a filmy s titulky. Bohužel, kvůli mému smyslu pro přesnost jsem pak strávil delší čas synchronizováním a upravováním titulků a nakonec mě to přestalo bavit. Ťeď mi stačí, co je nadabováno česky v televizi.

+1/−1
7.10.2013 16:10

P82e55t36r 64V31e19s98e41l38ý 2969288253556

On ten dabing není jen o překladu ale i o přizpůsebení českým reáliím. Anebo si myslíte, že budete rozumět narážkám na nějakou americkou pitominku? A některé originály jsou nepřeložitelné, takový Monty Python :-)

0/0
7.10.2013 15:24

T53o17m67á49š 75S79k38á56l85a 6338417

Dle mého to patří k tomu, když už koukám na seriál z jiné země, na to jak se tam žije, tak bych měl jako součást zkušenosti chápat i narážky. Nemám rád překládání do kontextu. Právě proto, že mi to pak nedává smysl, když američan mluví o americkém problému a najednou do toho plácne něco, co je jen u nás. A jde to až do absurdit, kdy použije nějaký druh přesmyčky a "kontextový dabér" hledá jiné vhodné české slovo a pak je schopen změnit značnou část příběhu, protože i důsledky jsou jiné. Stejně divně jako by znělo i překládání jmen. To nemění děj a i tak to tam nemá co dělat.

+1/0
7.10.2013 15:48
Foto

K80a96r72e43l 28T24o74m10á74š78e77k 7384269537299

Dabing je takový, jak ten text přeloží překladatel. Ten dabér už s tím nemůže nic dělat. A stejný text se objevuje v titulcích. Když jsme se učili angličtinu před odjezdem do Číny, dávali nám anglicky mluvené filmy, dávali nám ang;icly mluvené filmy bez titulků. A navzájem jsme mezi sebou mluvili jen anglicky. Když ministr školství mermomocí chce, aby se studenti učili angličtinu, tak ať zavede ve všech předmětech výuku anglicky a netahá do toho angličtinu.

0/0
8.10.2013 11:03
Foto

H64a93n10a 51A63n88t89o98n91o42v27á 6107309364614

Ano, jsem rozhodně pro duální vysílání, ať si každý rozhodne jestli chce originál nebo dabing. Ale rozhodně si nemyslím že pořady v angličtině (či jiném jazyce) zlepší jazykovou vybavenost národa. Dokud to bude ve škole jen o gramatice tak se nikam nepohneme. Chce to prostě jednou za čas konverzaci ať se člověk naučí reagovat pohotově a vyjádřit se.

+6/0
7.10.2013 15:07
Foto

J83a95n 31V93a82l34a46l64í23k 6246329270506

Když se začnete učit anglicky tak vám to dualní vysílání nijak nepomůže.

Jinak dualní vysílání ano a to už u nějakých pořadů a stanic je ale titulky odmítám...

0/0
7.10.2013 15:21

T75o74m77á50š 94S56k24á44l56a 6448697

pro naučení je dobrý mít titulky s přesným přepisem toho co se říká. To by měl být i standard pro neslyšící.

0/0
7.10.2013 15:49

T52o90m96á79š 11Z11e23m53a73n 3235948804175

Víc by pomohlo kdyby jazyky neučili tělocvikáři kteří jsou o jednu lekci před žáky..

+2/−1
7.10.2013 14:53

B32o69ř93e28k 38K85u36š41i70l 6495330279633

To platilo začátkem 90. let. Teď už ti tělocvikáři mají ty lekce projeté několika turnusy žáků.

0/0
7.10.2013 14:55

K75a14r73e22l 27N37e60č61a50s 5913369650630

Ano,je třeba myslet globálně. Měli by se i všechny české pohádky a seriály ,včetně animovaných vysílat pouze v angličtině. I Trautenberg. Dabing je  pouze pro důchodce a ti nikoho v této společnosti už nezajímají. Všechno pouze v angličtině,maximálně s čínskými titulky!

+7/0
7.10.2013 14:48
Foto

J22a10n 77V53a36l79a93l70í28k 6356619950156

R^

0/0
7.10.2013 15:24

M69i17c37h81a50l 72R62i47m34b18a78u60e94r 4679295543807

Kdybychom nadabovali produkci do anglictiny, mozna by je sledovali i jinde nez v Zamrzlikove...

0/0
7.10.2013 15:38

K77a66r61e74l 73N36e62č26a22s 5533329910570

Jasně,a dětem by zbyla pouze ta pošahaná čeština  kapající z televize a jejich  rodičů.

0/0
7.10.2013 16:43

V78e22r26o21n66i53k34a 68H50u63b13á25č86k90o97v91á 3406225736255

;-)R^

0/0
7.10.2013 16:25

T46o56m93á43š 40W94e80i73n65e38r 4297396540766

S myšlenkou souhlasím, možnost volby je dobrá pro všechny.

Jenom bych vynechal tu větu s narážkou na kvalitu některých amatérských titulků, je nesmyslná. Komentář p. Svobody níže bych rovněž podepsal ;-)

+1/0
7.10.2013 14:45

B39o66ř44e83k 10K75u30š22i36l 6135580589863

Co je nesmyslného na tom, že některé amatérské titulky obsahují naprosté nesmysly?

+3/0
7.10.2013 14:48
Foto

H44a64n33a 80A41n58t75o20n31o28v81á 6797719714594

Jenže nesmysly obsahují i profesionální překlady(viz legendární generál Attonery místo vrchního prokurátora).

0/0
7.10.2013 15:01

B12o22ř43e73k 69K19u61š41i57l 6565210969943

"... vy zase bijete černochy." Argumentační klam "Úhybný manévr",

0/0
7.10.2013 15:10
Foto

H34a30n89a 84A81n18t46o19n42o56v87á 6797789664174

Nebiju. Ale přeci jen u oficiálního překladu čekám jinou kvalitu než co předvede parta nadšenců za 2 hodiny, kdy jde hlavně o to dodat titulky co nejdříve. Navíc fan překlady bývají otevřené k připomínkám čili pokud si člověk 2-3 dny počká až se titulky na základě návrhů veřejnosti doladí bývá výsledek velmi dobrý.

0/0
7.10.2013 16:13

P47e62t14r 38H14e69l19l23e69r 5833876774814

To mě vždycky pobaví ta "vlaková puška" v jednom filmu s Schwrzenegrem. :-)

+1/0
7.10.2013 16:12

V32á75c34l29a60v 80S84v11o38b96o97d63a 3351509690640

a ve smrtonosné pasti byla strojní puška :D

0/0
8.10.2013 8:15

T54o92m90á51š 54W92e93i52n82e92r 4347256160296

Asi jsem se nevyjádřil úplně přesně. Ta věta je zbytečná právě proto, že srovnává nepovedené titulky a povedený dabing. Ani jedno ovšem není většinovou záležitostí, navíc je to prostě nefér srovnání.

0/0
7.10.2013 23:48

P10e92t40r 63S86e65d32l67á28č97e81k 5165195649165

V čase, kdy na nebe nevidím pro samé satelity nevidím až tak veliký problém si naladit jakýkoliv televizní kanál v anglickém jazyce. Prosím středoškolské profesory, aby o této možnosti své studenty laskavě informovali. Děkuji. ;-)

+4/0
7.10.2013 14:37

B73o77ř29e48k 57K24u89š96i35l 6375380809803

Ten problém sice nevidíš, ale reálně existuje. Jmenuje se to "vyzařovací paprsek" (signál z družice lze chytit na omezeném území - britské jen Británii, americké jen v Americe) .

0/−3
7.10.2013 14:44
Foto

J46a67n 55V68a93l18a95l14í33k 6716639140426

Ted v TV jsem si zapnul preferovaný jazyk angličtinu a světe div se mluví anglicky a bez titulků. Dodávám není to u všech pořadů.

+2/0
7.10.2013 14:47

B85o73ř91e69k 47K83u39š46i18l 6255150769573

Zkuste nějaký francouzský seriál, jestli to bude mluvit taky anglicky.

0/0
7.10.2013 14:49
Foto

J14a19n 94V14a35l57a84l50í31k 6606529220226

Zkusil bych ale žádný fracouzký serial nikde nedávají ani film...

0/0
7.10.2013 14:53

B11o67ř11e50k 16K65u44š25i38l 6255150649893

Nemusíte, anglicky to z 99% mluvit nebude.

0/0
7.10.2013 14:54
Foto

J54a51n 44V38a51l49a91l45í13k 6866189280466

No ale francouzský serial by měl být ve francouštině,nebo s českými titulky nebo dabován do češtiny. Nebo dle vás by měl být dabován do angličtiny nebo s anglickými titulky???

+2/0
7.10.2013 15:00

B15o28ř90e64k 23K49u57š35i82l 6705440669183

Ne. Zkuste si znovu přečíst vlákno a možná vám dojde o co jde. Berte to jako takový test na pochopení smyslu českého textu.

0/−1
7.10.2013 15:14
Foto

J49a42n 42V75a92l89a49l44í13k 6436159920186

Omluva již jsem zahlédl to slovíčko jákýkoliv...

0/0
7.10.2013 15:17

P12e29t76r 96K80n91ě32b69o59r25t 3331720

Ale já nechci umět anglicky!!!

+1/−1
7.10.2013 14:25
Foto

J12a64n 16V64a70l79a10l70í42k 6106599120376

Ano správně at se učí češky... R^

+1/−1
7.10.2013 14:36





Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.