Klávesové zkratky na tomto webu - základní­
Přeskočit hlavičku portálu


Diskuse k článku

GLOSA: Pokémon v japonštině s anglickými titulky. Svět zbavený dabingu

Ministerstvo školství vyslyšelo odpůrce dabingu a chce se s Českou televizí domluvit, aby na dětském kanálu ČT:D vysílala víc programů v angličtině. Podle odpůrců dabingu by se častějším posloucháním originální verze filmu zlepšila jazyková vybavenost Čechů. Rušit dabing je však nesmysl, myslí si filmová kritička MF DNES Mirka Spáčilová.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Foto

M57a73r83t69i94n 40C69u67g73e27r20e43a24n 1599417588541

zajímavé, jak házej pokémonama... lidi zkuste nás překonat... animéčko výjde v Japonsku, do 24 hodin jsou anglické titulky a do dalších 24 můžou být ty české... překonejte tohle a můžete říkat, že dabbing má místo v televizi...

0/0
8.10.2013 20:46

P80a47v84e58l 60O91d41r49a62z25i15l 6374329867570

JJ, to jsem jeden takovej film viděl, český titulky s miliardou pravopisných chyb, což bych přežil, ale od člověka zcela nepolíbeného anglickými idiomy.

0/0
9.10.2013 10:28
Foto

K80a62r26e61l 31T14o92m63á55š33e83k 7404229347249

U nás starší generace slovenština nedělá žádní problémy; nejenom že jí rozumíme, ale v televizi častokrát ani nepoznáme, že je to slovensky. A u některých seriálů je slovenský dabing lepší než český (na př. Dr.Haus nebo Kosti).

0/0
8.10.2013 11:10

M90i11r45o27s59l26a19v 63K64o41z43á17k 5793343415458

Slováci na rozdíl od nás pochopili, že když si svůj jazyk nebudou rozvíjet a chránit (třeba i uzákoněním ho jako jediného úředního jazyka a uzákoněním povinného dabingu) nikdo jiný to za ně už neudělá. My umíme češtinu jenom prznit počešťováním cizích výrazů. Občas to k užitku je, ale většinou je to k pláči. Dnes jdete po městech a je to samí pub, shop, second hand a market, z angličtiny do češtiny se komolí kdejaká kravina,  A co se týče titulků pochybuji, že někomu pomohou titulky ala Česká televize, když už musely by titulky být doslovným překladem, a takové se během filmu jen těžko dají číst.

0/0
8.10.2013 9:42

K85a68m38i79l 97K97r20b54á61l26e90k 6604732295793

já nevím, mě filmy s českými titulky s angličtinou nepomohly. Co pomáhalo, byly filmy v anglickém znění s anglickými titulky. Ty v televizi stejně nedávají, takže rušit dabing je na nic.

+2/0
7.10.2013 20:40

K16r35y70š23t68o20f 71T70u48r27n97o83v28s24k34ý 1677329209464

No pokud se nemýlím, tak moderní digitální vysílání umožňuje vysílat jak dabovanou, tak originální verzi pořadu, stejně tak je to s titulky. Nevidím tedy problém jak, ale aby se vůbec chtělo. Navíc to určitě prospěje v učení se jazyku. A teď nemluvím tak o slovní zásobě a gramatice, jako o výslovnosti, která je u některých našich spoluobčanu na tragické úrovni.

+3/0
7.10.2013 18:13

I25g12o42r 36F26o80s 9562833104681

Proč anglické titulky ? 

Proč vůbec titulky ?

Ať se naučej japonsky ... tak si to odpůrci dabingu snad představují.

+3/−2
7.10.2013 17:41

I64v44o 43J84a34n18á45č65e65k 8313733251302

Co to tam sedí v Praze za totální i d i o t y ??? Copak v dnešní době má smysl něco takového vůbec řešit? To je takový problém to vysílat duálně a dát tam titulky? Pak záleží jen na divákovi, jakou variantu zvolí. Zase tady někdo někomu leze do análu a trénuje si anální alpinismus mám pocit. ;-€

+1/−1
7.10.2013 17:08

T21o81m23á78š 94Z30e92m93a80n 3235588274465

Titulky jsou fajn, ale jen na počítači kdy si to můžu zastavit a přečíst..

0/0
7.10.2013 16:32

J79o18s89e66f 83H20a12v15l13e83n23a 3582194774677

Jeden případ za všechny ... v seriálu Hra o trůny je postava Jaime Lannister , normální člověk by to četl Džejmí ale bylo to nadabováno jako Chajme , mno když jsem to slyšel tak jsem si myslel že si urvu uši :-/

+2/−1
7.10.2013 15:49

T12o10m45á31š 93Z89e60m22a46n 3845358904155

Faktem ale je, že k postavě se to hodí více než Džejmí, který by se psíše hodil do pořadu o vaření.

0/0
7.10.2013 16:29

J86o50s84e25f 47H54a98v55l97e80n21a 3702194264377

Pro někoho kdo sleduje originál s titulkama je to mučení sluchovýho ústrojí a vůbec se to tam nehodí , a je úplně jedno jestli je to pořad o vaření nebo miliardový velkofilm

0/0
9.10.2013 15:44
Foto

K67a64r68e27l 61T90o92m44á91š64e37k 7854679707149

Já už narozdíl od těch studentíků hodně pamatuju. Když jsem chodil do první třídy, obsadili nás Němci a povinně jsme se ve škole učili němčinu, všude byly česko-německé nápisy a v kinech se kromě českých filmů promítaly německé filmy s titulky. Dabing neexistoval. . Po válce přišli Rusové a ve škole byla němčina nahrazena ruštinou. Když přišla televize, bylo jasné že titulky se na televizi nedaly číst. Proto vznil dabink. Na filmy s titulky se už nemusíme dívat. Ale pro fajnšmekry už za socializmu bylo zahájeno duální vysílání ve dvou jazycích a navíc volba s titulky, nebo bez titulků (titulky byly pro hluché). U určitých programů si fajnšmekr mohl už tehdy volit mezi originálním zněním a dabingem a navíc s titulky a bez nich. Nevím, kde na to socializmus bral, ale bylo to dobré.

Já jsem byl v šedesátých letech služebně na Ukrajině a tam jsem s nimi hovořil Rusky, byl jsem také služebně v NDR a přišla mi vhod znalost němčiny. Do anglický mluvících zemí mě nepustili. Po roce 1989 jsem měl jíst služebně do Číny. Učit se čínsky by bylo nad moje síly, ale na štěstí jsme měli v kontraktu jako komunikační jazyk angličtinu. Naušil jsem se anglicky a strávil skoro dva roky v Číně. S tamějšími překladateli jsem se dobře dorozuměl v jejich americké angličtině, ale když přijel montér z Anglie, ze začátku jsem měl obtíže mu rozumět. Jeho angličtina byla rychlá a polykal některé hlásky, prostě to byl jeho mateřský jazyk.

Tím vším jsem chtěl říci, že člověk nikdy neví, jaký cizí jazyk bude potřebovat a preferovat v dnešní době angličtinu se mi zdá nerozumné. Vzhledem k našim sousedům bychom měli umět především německy, polsky a slovensky. A v budoucnu asi také čínsky.

 Já bych se nerad dožil toho, abych se musel na televizi dívat na filmy v originálním znění s titulky jak si přejí nesmyslně ti studenti a ministr školství, protože mi už zrak příliš neslouží. Spíše se přimlouvám, aby bylo v širší míře zavedeno duální vysílání a aby toto bylo dotováno z fondů EU.

+3/−2
7.10.2013 15:48

J40a92r14o24s64l27a68v 74T14e20s31a68ř 1307887749218

I když jsem ročník mladší,naprosto s Vámi souhlasím.Chci si film užít a né si u něj ještě číst.A také mi přijde né úplně nejlepší nutit někoho,jaký jazyk se má učit.

0/0
7.10.2013 18:17

M76i61r91o57s76l67a73v 10K21o52z57á30k 5863603855378

Naprostý souhlas. Navíc si myslím, že Slováci na rozdíl od nás pochopili, že když si svůj jazyk nebudou rozvíjet a chránit (třeba i uzákoněním ho jako jediného úředního jazyka a povinného dabingu) nikdo jiný to za ně už neudělá. My umíme češtinu jenom prznit počešťováním cizích výrazů. Občas to k užitku je, ale většinou je to k pláči.

0/0
8.10.2013 9:33

M51i67c86h16a55l 54R97i68m92b59a58u94e91r 4699135693797

Panmama Spacilova se tvari, ze sledovani japonskych filmu s anglickymi titulky je divne. Problem je, ze ty zajimave asijske filmy se diky lidem jako ona k nam vubec nevozi a my muzeme byt opravdu radi, ze je vidime alespon s anglickymi titulky. Jinak bychom je totiz nevideli vubec a zili bychom v bludu, ze Pelisky a Kamenak predstavuji kvalitni tvorbu schopnou svetove konkurence.

+1/0
7.10.2013 15:37
Foto

H86a74n93a 19A92n46t66o92n92o71v16á 6967809234274

Mimoto co je špatného na tom procvičit si angličtinu díky anglickým titulkům?

0/0
7.10.2013 15:52

P81e79t11r 42H82e28l66l77e92r 5983966284714

Nic. Jenže já většinou sledování televize sedím u počítače, případně sleduju najednou fotbal (se ztišeným zvukem) a nějaký film nebo seriál. A to s titulky opravdu nejde.

Pře 10 lety jsem taky sledoval stažené cizí seriály a filmy s titulky. Bohužel, kvůli mému smyslu pro přesnost jsem pak strávil delší čas synchronizováním a upravováním titulků a nakonec mě to přestalo bavit. Ťeď mi stačí, co je nadabováno česky v televizi.

+1/−1
7.10.2013 16:10

P80e39t17r 81V77e43s21e66l76ý 2449158113936

On ten dabing není jen o překladu ale i o přizpůsebení českým reáliím. Anebo si myslíte, že budete rozumět narážkám na nějakou americkou pitominku? A některé originály jsou nepřeložitelné, takový Monty Python :-)

0/0
7.10.2013 15:24

T22o82m48á11š 86S78k41á76l25a 6898367

Dle mého to patří k tomu, když už koukám na seriál z jiné země, na to jak se tam žije, tak bych měl jako součást zkušenosti chápat i narážky. Nemám rád překládání do kontextu. Právě proto, že mi to pak nedává smysl, když američan mluví o americkém problému a najednou do toho plácne něco, co je jen u nás. A jde to až do absurdit, kdy použije nějaký druh přesmyčky a "kontextový dabér" hledá jiné vhodné české slovo a pak je schopen změnit značnou část příběhu, protože i důsledky jsou jiné. Stejně divně jako by znělo i překládání jmen. To nemění děj a i tak to tam nemá co dělat.

+1/0
7.10.2013 15:48
Foto

K30a50r23e18l 81T94o21m74á73š84e62k 7844889387629

Dabing je takový, jak ten text přeloží překladatel. Ten dabér už s tím nemůže nic dělat. A stejný text se objevuje v titulcích. Když jsme se učili angličtinu před odjezdem do Číny, dávali nám anglicky mluvené filmy, dávali nám ang;icly mluvené filmy bez titulků. A navzájem jsme mezi sebou mluvili jen anglicky. Když ministr školství mermomocí chce, aby se studenti učili angličtinu, tak ať zavede ve všech předmětech výuku anglicky a netahá do toho angličtinu.

0/0
8.10.2013 11:03
Foto

H69a56n50a 47A74n10t48o70n44o28v75á 6157299644504

Ano, jsem rozhodně pro duální vysílání, ať si každý rozhodne jestli chce originál nebo dabing. Ale rozhodně si nemyslím že pořady v angličtině (či jiném jazyce) zlepší jazykovou vybavenost národa. Dokud to bude ve škole jen o gramatice tak se nikam nepohneme. Chce to prostě jednou za čas konverzaci ať se člověk naučí reagovat pohotově a vyjádřit se.

+6/0
7.10.2013 15:07
Foto

J56a90n 13V86a40l63a34l38í71k 6646689400256

Když se začnete učit anglicky tak vám to dualní vysílání nijak nepomůže.

Jinak dualní vysílání ano a to už u nějakých pořadů a stanic je ale titulky odmítám...

0/0
7.10.2013 15:21

T40o36m92á19š 48S27k32á90l39a 6498897

pro naučení je dobrý mít titulky s přesným přepisem toho co se říká. To by měl být i standard pro neslyšící.

0/0
7.10.2013 15:49

T86o58m15á94š 41Z76e74m55a33n 3275938594975

Víc by pomohlo kdyby jazyky neučili tělocvikáři kteří jsou o jednu lekci před žáky..

+2/−1
7.10.2013 14:53

B57o73ř37e40k 83K84u77š43i83l 6185430519183

To platilo začátkem 90. let. Teď už ti tělocvikáři mají ty lekce projeté několika turnusy žáků.

0/0
7.10.2013 14:55

K37a87r96e73l 21N16e10č25a37s 5353689920610

Ano,je třeba myslet globálně. Měli by se i všechny české pohádky a seriály ,včetně animovaných vysílat pouze v angličtině. I Trautenberg. Dabing je  pouze pro důchodce a ti nikoho v této společnosti už nezajímají. Všechno pouze v angličtině,maximálně s čínskými titulky!

+7/0
7.10.2013 14:48
Foto

J95a18n 44V23a31l79a38l44í44k 6206859470156

R^

0/0
7.10.2013 15:24

M60i16c15h77a24l 63R85i13m87b77a81u22e20r 4929445693327

Kdybychom nadabovali produkci do anglictiny, mozna by je sledovali i jinde nez v Zamrzlikove...

0/0
7.10.2013 15:38

K15a44r78e86l 76N42e30č61a38s 5153169720270

Jasně,a dětem by zbyla pouze ta pošahaná čeština  kapající z televize a jejich  rodičů.

0/0
7.10.2013 16:43

V12e58r67o59n10i94k46a 22H70u81b88á72č28k35o32v13á 3386455676215

;-)R^

0/0
7.10.2013 16:25

T39o74m17á60š 38W28e84i52n49e19r 4577236850856

S myšlenkou souhlasím, možnost volby je dobrá pro všechny.

Jenom bych vynechal tu větu s narážkou na kvalitu některých amatérských titulků, je nesmyslná. Komentář p. Svobody níže bych rovněž podepsal ;-)

+1/0
7.10.2013 14:45

B29o24ř61e19k 97K96u56š61i33l 6555150689503

Co je nesmyslného na tom, že některé amatérské titulky obsahují naprosté nesmysly?

+3/0
7.10.2013 14:48
Foto

H19a27n33a 91A46n93t43o52n94o96v38á 6417249514954

Jenže nesmysly obsahují i profesionální překlady(viz legendární generál Attonery místo vrchního prokurátora).

0/0
7.10.2013 15:01

B13o22ř67e12k 86K97u21š70i92l 6405470219593

"... vy zase bijete černochy." Argumentační klam "Úhybný manévr",

0/0
7.10.2013 15:10
Foto

H15a28n11a 90A87n18t67o29n56o71v63á 6797439904314

Nebiju. Ale přeci jen u oficiálního překladu čekám jinou kvalitu než co předvede parta nadšenců za 2 hodiny, kdy jde hlavně o to dodat titulky co nejdříve. Navíc fan překlady bývají otevřené k připomínkám čili pokud si člověk 2-3 dny počká až se titulky na základě návrhů veřejnosti doladí bývá výsledek velmi dobrý.

0/0
7.10.2013 16:13

P84e30t93r 55H10e53l48l64e53r 5273706384484

To mě vždycky pobaví ta "vlaková puška" v jednom filmu s Schwrzenegrem. :-)

+1/0
7.10.2013 16:12

V33á91c54l35a43v 37S33v92o16b50o32d56a 3321489400580

a ve smrtonosné pasti byla strojní puška :D

0/0
8.10.2013 8:15

T87o68m94á75š 36W49e97i84n47e67r 4207506740826

Asi jsem se nevyjádřil úplně přesně. Ta věta je zbytečná právě proto, že srovnává nepovedené titulky a povedený dabing. Ani jedno ovšem není většinovou záležitostí, navíc je to prostě nefér srovnání.

0/0
7.10.2013 23:48

P30e58t69r 43S36e12d46l29á51č19e97k 5255445969475

V čase, kdy na nebe nevidím pro samé satelity nevidím až tak veliký problém si naladit jakýkoliv televizní kanál v anglickém jazyce. Prosím středoškolské profesory, aby o této možnosti své studenty laskavě informovali. Děkuji. ;-)

+4/0
7.10.2013 14:37

B32o60ř22e89k 76K83u32š93i12l 6975350179173

Ten problém sice nevidíš, ale reálně existuje. Jmenuje se to "vyzařovací paprsek" (signál z družice lze chytit na omezeném území - britské jen Británii, americké jen v Americe) .

0/−3
7.10.2013 14:44
Foto

J67a33n 86V57a19l85a90l62í22k 6956469920386

Ted v TV jsem si zapnul preferovaný jazyk angličtinu a světe div se mluví anglicky a bez titulků. Dodávám není to u všech pořadů.

+2/0
7.10.2013 14:47

B45o58ř96e60k 90K51u59š61i85l 6545300739893

Zkuste nějaký francouzský seriál, jestli to bude mluvit taky anglicky.

0/0
7.10.2013 14:49
Foto

J60a36n 56V70a18l28a94l78í95k 6646609870386

Zkusil bych ale žádný fracouzký serial nikde nedávají ani film...

0/0
7.10.2013 14:53

B52o44ř34e36k 24K28u60š40i35l 6345420209563

Nemusíte, anglicky to z 99% mluvit nebude.

0/0
7.10.2013 14:54
Foto

J55a30n 22V13a23l67a57l59í43k 6916149770506

No ale francouzský serial by měl být ve francouštině,nebo s českými titulky nebo dabován do češtiny. Nebo dle vás by měl být dabován do angličtiny nebo s anglickými titulky???

+2/0
7.10.2013 15:00

B24o42ř80e96k 18K32u48š17i35l 6345710359683

Ne. Zkuste si znovu přečíst vlákno a možná vám dojde o co jde. Berte to jako takový test na pochopení smyslu českého textu.

0/−1
7.10.2013 15:14
Foto

J42a64n 36V93a46l24a42l71í74k 6656929510926

Omluva již jsem zahlédl to slovíčko jákýkoliv...

0/0
7.10.2013 15:17

P40e78t18r 52K29n58ě72b14o27r58t 3371250

Ale já nechci umět anglicky!!!

+1/−1
7.10.2013 14:25
Foto

J19a71n 48V49a31l58a86l43í79k 6126319650966

Ano správně at se učí češky... R^

+1/−1
7.10.2013 14:36





Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.