- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
nedostudovaný negramot, protože napsat z názvu Srí Lanka slovo může jenom ignorant. Měl by ihned vrátit vysvědčení.
takze pokud nekdo udela chybu, je nedostudovany negramot podle tebe? a nejsi nahodou balik z Prahy?
Slony nám nezahubí pytláci, ale minová pole....
odkaz nedávám, protože bych byl zase smazán:
"Šrí Lanka, oficiálně Demokratická socialistická republika Šrí Lanka, podle MZV ČR a PČP Srí Lanka[1], je ostrovní stát v jihovýchodní Asii, nacházející se v blízkosti Indického poloostrova na ostrově Cejlon, což byl také do roku 1972 oficiální název státu."
PČP jsou v tomto případě Pravidla českého pravopisu.
"Pravidla českého pravopisu s výkladem mluvnice" Ottovo nakladatelství 2004: Psaní slov přejatých (Podnadpis „Vlastní jména“, sekce Zeměpisná jména) na str. 154 v článku 28.2: „Zeměpisná jména pocházející z jazyka, který užívá jiné písmo než latinku, se přepisují podle zavedených transliteračních a transkripčních pravidel. Jde-li o jazyky, které užívají písmo výrazně odlišného typu (čínština, japonština, hindština apod.), přepisují se jména tak, že se znaky česká abecedy přibližně vystihuje jejich původní výslovnost.“ .... také Wikipedie.¨
Stanovisko z Orientálního ústavu Akademie věd ČR. Odpověď PhDr. Filipského:
Z přijaté zásady transliterovat vlastní jména, geografické názvy a pojmy podle původního psaného znění se nevymyká ani úřední jazyk Šrí Lanky (do roku 1972 Cejlonu), indoevropská sinhalština.
Nejdřív Cejlon, pak Srí Lanka, dnes Šrí Lanka. Zítra navrhuji Sří Laňka.
Česky nejdříve Cejlon a pak když se přejmenovali, tak Šrí Lanka. To, že někteří ignoranti používali Srí Lanka, až se to lidově rozšířilo, na tom nic nemění.
jak někteří se svojí hloupostí a nevědomostí dokážou veřejně pochlubit .... Šrí Lanka je oficiální název státu, ve Sbírce mezinárodních smluv je takto uváděn, včetně AV.
Víš, ono ne vše, co je nějak označeno v mezinárodních dokumentech, ještě odpovídá české verzi názvu. Velká Británie jistě takto označena není, London není česky Londýn, Peking a Bej-jing zase neodpovídají originálnímu čínskému označení. Pro všechny tyto názvy je jedna věc společná. Čeština si pro ně utvořila vlastní transkripci.
to jsou mi nejake novinky...ale kokam, ze nejsem sam.
JInak udelat rezervaci pro slony v zaminovane oblasti je take dobre...zeby zpusob jak usetrit za reznika pri jejich bourani? Jen to maso mozna nebude oddelene spravne po reznicku...kyta pres svickovou...
sinhálsky se srí lanka řekne šrí lanka, česky to vždycky bylosrí lanka, no. čekám, kdy začneme paříži říkat parí, londýnu landn nebo rakousku ésterajch