- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Vpodstate vcsechny angl. vyrazy maji co delat s urbanistickym a mimo-realitnim vztahem k realite.
Precte te si Knut Hamsun : Markens grøde ( Segen der Erde). Cesky: Matka zeně (nemyslim dobry preklad)
ale značná část české hovorové mluvy obsahuje spíš německé zkomoleniny
Presne tak.
Na výrazu "zavináč" se nemá co uchytávat. Je to původní český výraz. Znak @ se v angličtině jmenuje "at", resp. je to speciální znak pro potřeby užití tohoto slova v oblasti elektronické pošty. Ale protože slovo "at" v češtině neznamená nic, začalo se tomu znaku říkat podle jeho podobnosti se zamotanou rybou v octě.
Čti ještě jednou. Článek naopak "chválí" výraz zavináč právě jako původní české slovo pro znak @ s tím, že jsem nepřijali do jazyka žádnou zkomoleninu jako mohla být třeba "etka".
200 tisíc prej, pffff... kde jste na to přišli, podle odborní literatury má čeština přes 3 milióny výrazů a slov, pokud se k tomu započte nářečí a slang tak daleko více
To by se ovšem za slova musely počítat všechny pády substantiv a adjektiv, všechny osoby, časy a vidy sloves... Pak možná ano
Co by, tlumočníky... Ale k čemu, když u vás se mluví stejně jako u nás? Pssst, lidi na to ještě nepřišli...
ale nešopuju a nespěchám na mýting. Dokonce ani nic nedýluju. A vrcholem všeho je, že vím, kde se píše tvrdé a kde měkké i.
Zkusím vyhledat odbornou pomoc.
A co ve slově ... "CIP" nebo "CYP".
taky boduje, když annoncuje zprávy, U veřejné televize o to smutnější. A to už nemluvím, že pořady se nekomentují ale moderují
To bude souviset s tim, ze uloha moderatora a komentatora se dost podstatne lisi. Mimochodem k vyrazu moderator me cesky ekvivalent nenapada.
tak je mi na zvraceni.....Zajimave je, ze nekdy slysite v televizi lidi, kteri jsou za kopeckama dvacet-tricet let a ti umi mluvit lepe cesky, nez ti cesi u nas, kteri chteji za kazdou cenu znit tak "svetove" a byt "in"
To je popularni a mylna predstava, ze tak lide mluvi, protoze chteji byt "in". K cizim vyrazum se dostanete v okamziku, kdy pred sebou vidite treba tlacitko s anglickym napisem - prekladat si ho v duchu do cestiny neni trivialni, pokud jste zvykly uz v anglictine myslet a pokud je takove slovo pocestitelne, zacnete ho nakonec pouzivat i mimo danou situaci - protoze opak by znamenal udrzovat si v hlave dva odlisne pojmy a cilene mezi nimi dle situace volit.
jakou barevností a zvukomalebností disponuje čeština v oblasti vulgárních slov. Tam bych skutečně o naše národní bohatství nerad přišel. Jedině u portugalštiny jsem zaznamenal podobnou míru procítění jako v češtině, bohužel ale ten jazyk neovládám.
To bych ji skutečně nejraději vzal, ale spíš než sedal, tak bych s ní někoho praštil po hlavě.
A co takové "Mějte hezký den." To je teprve na pěst.