- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Clanek o teze divce z roku 2006 na BBC: "Today the approach would be to implant a mechanical
heart, called a ventricular assist device, to take over the work of the
inflamed heart in the hope that the heart will recover and the device
can be taken out after a few months. Ten years ago, such devices were not sufficiently reliable, which is why Hannah received a donor heart alongside her own." http://news.bbc.co.uk/2/hi/health/4904914.stm
Jestlipak se na idnes nekdy nauci pouzivat google a anglicko-cesky slovnik?
Už tu šílenost se "zaváděním rakoviny" přepsali, ale pořád je to špatně.
"Clarková se totiž vyléčila i z rakoviny. Tu podle lékařů utrpěla v důsledku léčby, která se u lidí s transplantáty používá, aby jejich imunitní systém neodmítl cizí orgán."
Kvalita zdejších textů je občas tak bídná, až se mi chce plakat. Čárky už dávno neřeším, ale to, že to před publikováním vůbec nikdo nečte, je šílené. A dnešní nezvládnutý překlad je za 5 mínus.
Jo jo, taky se bojím, abych neutrpěl rakovinu Ihnus
"...Srdce ŠESTNÁCTILETÉ Britky Hannah Clarkové se ale nevzdalo a překvapilo. Ve DVOU letech jí lékaři transplantovali umělé srdce. Za DESET roků dívčino tělo začalo implantát odmítat..."
2+10= 12 , nebo 16
třeba je to příhodá stará 4 roky a v rámci okurkové sezony byla vytažena na světlo
mozna je ten text logicky spravny, ale rozhodne nezni cesky. rekl bych, ze trpi opravdu hodne podobnou stavbou jako puvodni anglicky text tzn. ze jde jen o postupne prelozene vety z anglictiny misto prevypraveni v ceskem jazyce, s ceskym slovosletem
MUSÍ být prohlášena za svatou....
Jenom jestli je ještě panna
Chtela bych se zastat pani redaktorky (krome podle me jednoho preklepu: "je" misto "se") - je nutne si uvedomit, ze obe slova "rakovina" i "lecba" muzou byt v dalsi vete uvedeny slovem "ktera"... tzn. nezavadi se rakovina, ale lecba, .......zbytek je tady nekde prelozen.
"Clarková je totiž vyléčila i z rakoviny, kterou podle lékařů trpěla v důsledku léčby, která se u lidí s transplantáty zavádí, aby jejich imunitní systém neodmítl cizí orgán."
Snad je text prilis komplikovany a je potreba se vice zamyslet, ale to nikomu neuskodi, no ne?
No, ono to neuskodi oprvadu nikomu a tedy ani Tobe, draha plito.
Jak si muzes vsimnout, clanek i reakce jsou psane pred nejakou dobou, ergo doslo k uprave textu clanku prave na zaklade reakci v diskuzi..... Co Ty na to? ;-)
Nechci bejt trapnej, ale neni to náhodou chyba v překladu?