- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Taky mě při čtení textu napadly podobný otázky, jaký tu řeší další uživatelé. Jedno vysvětlení nezdařilého překladu je, že tím autor mínil že se klapky vysunuly úplně, tj. dokonfigurace používané při přistání a ne při vzletu. Pak by dávalo smysl, že nedosáhlo dostatečné rychlosti a bylo příliš "těžké"...
Letadlo mělo dostatečnou rychlost, ale nedostatečný vztlak tedy nosnou sílu k odpoutání od země.
Nic ve zlým, ale pokud nemělo dostatečný vztlak, nemělo ani dostatečnou rychlost, neboť při dostatečné rychlosti, je dostatečný vztlak.
Ta nehoda byla Boží trest za to, jak bezbožně se Španělé chovají. Současný socialistický premiér se vše prostředky snaží pošlapat a zničit tradiční španělské katolictví (viz zákon o homouších apod.). A právě tohoto premiéra a jeho stranu si Španělé zvolili.
a aspoň bude novej díl seriálu Letecký katastrofy
pokud jsou malo vysunute klapky, tak rychlost muze byt dost vysoka, ale vztlak na kridle (diky nevysunutym klapkam) je maly na to, aby se letadlo vzneslo. takze nevim, jestli je to spatny preklad a nebo i spatne formulovany puvodni text.