- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Toughest Firefighter Alive podle mého názoru znamená Nejtvrdší žijící hasič, podobně jako greatest singer alive je největší žijící zpěvák apod.
nejen podle tebe, ale idnes ma asi jinej slovnik nez zbytek planety. Pani redaktori, prezit je survive, ne alive
Shodl se Československý socialistický svaz žen.
Hasiči neexistují, vymysleli si je animátoři v Hollywoodu.
Až ti bude hořet chalupa, tak si pusť nějaký holyywoodský trhák, ono to třeba zhasne samo.
Toughest Firefighter Alive. To v překladu NEZNAMENA Nejtvrdší hasič přežije.
No jistě, to by pak bylo The toughest firefighter survives.
K čemu mu jsou svaly jak u kulturisty když v krizové situaci zazmatkuje? Tím samozřejmě nechci tvrdit, že dobrá fyzička není u hasičů důležitá, ale chytrý mozek bohužel nenahradí.
A kdo tvrdí, že těm dotyčným to nemyslí?
a nechcete si, iDnes, ještě radši zopakovat tu angličtinu? ...a nebo se na překlady vykašlete, my si to přeložíme za vás, nebudete pak vypadat jako blbci...
Ještě, že to nepřeložili, jako nejnatvrdlejší, to by si nezasloužili.