Klávesové zkratky na tomto webu - základní­
Přeskočit hlavičku portálu


Diskuse k článku

Chudý jako český překladatel

Z překladatelů literárních děl jsou v Evropě nejhůře placeni překladatelé čeští - spolu s litevskými. Proč tomu tak u nás je?

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

Makovarka

Lesk a bída překladů a překladatelů

Nejlépe umím posoudit překlady z angličtiny, protože tímto jazykem celkem vládnu. Občas mi vstávají vlasy na hlavě hrůzou z toho, co jsou překladatelé schopni vyplodit. Dobrý překladatel potřebuje nejen znalost jazyka, z něhož překládá, ale také literární talent, poučenou znalost češtiny a orientaci v reáliích, o nichž dílo pojednává. Pak se nemůže stát, že překladatel dosadí do feudální Francie  farmáře a do starého Egypta inženýry a že kriminálník z Bronxu má ideu, jak vyloupit byt (angl. idea = nápad!). To nemluvím o spoustě anglismů, které se v překladech vyskytují. Ovšem v situaci, jakou popisujete, se není co divit, že se překládání literárních děl věnuje taková řada neumětelů. Ovšem stále jsou nakladatelství, která se překladové literatuře věnují s věškerou pečlivostí, a překladatelé, kteří umí. Je škoda, jestli právě oni nejsou patřičně ohodnoceni.

0/0
26.8.2008 16:00

dubanová

je stále stejné jako za komunistů!

Stále si nevážíme či se stále bojíme vzdělaných lidí a proto jim to stále "dáváme na vědomí" nízkým finančním ohodnocením, a tím se stále hlásíme k tomu  -  že pro nás vzdělání nemá žádnou cenu.Vzpomínám na moji maminku,která ovládala 3 světové jazyky slovem i písmem a byla v 50 letech zaměstnaná jako uklízečka a svačinářka  a když bylo třeba tak byla "povolána" jako tlumočník. Nejprve ji platili za každý jazyk 50.- kč a pak to "sjednotili" a platili ji jen 50.- dohromady. Byli jsme totiž jako rodina, "vyřazeni" z komunistické společnosti jako nežádoucí a tatínek byl jako živnostník - komunistickým režimem "poslán" bez soudu do uranových dolů a s moji vzdělané mámy se stala rázem uklízečka a svačinářka..!

0/0
24.8.2008 14:06

wallster

když

se to překladatelům nelíbí, ať se živí něčím jiným. V jinejch oborech si znalost jazyků cení víc. Dnes už většinou stejně překládají jenom ženské na mateřské ;-D

0/0
23.8.2008 10:43

brad.ley

Re: když

Oni ale přeci musí obohacovat  českou duši, díky překladům cizích děl... česká společnost by nemohla fungovat, kdyby neexistoval překlad Harryho Pottera. ;-D

0/0
23.8.2008 11:26

apokalypsa

Re: Re: když

:-)R^

Za to je i tech 150 korun moc.

0/0
24.8.2008 9:30

Magumi

Re: když

Většina dobrých literárních překladatelů se samozřejmě musí živit něčím jiným, aby svůj drahý koníček mohli provozovat. Můžete mi ale věřit, že evropské směrnice nebo mezinárodní smlouvy žádné maminy na mateřské nepřekládají, a že pro překlad ceněných literárních děl je potřeba znát víc, než kolik stačí k maturitní zkoušce.

0/0
11.9.2008 11:24





Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.