Diskuze

O pozornost si říká „byznys čeština pro každýho“

Filolog Petr Fidelius uvažuje o současném používání slova byznys - ať v psaných, tak v hovorových projevech. Čeština toto slovo přejala už před drahnou dobou. Ovšem v posledních letech dochází při nakládání se slovem byznys k různým podivným inovacím.
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
PV

Lumenn-verya

23. 7. 2008 8:55
přejímání z angličtiny

Mám ráda články pana filologa, ale tady trefil trochu vedle. Nevím, jak moc se zajímáte o angličtinu, ale není tu očividné doslovné přeložení: business english jako byznys angličtina? Business english je běžné anglické označení obchodní angličtiny a že autoři LN přeložili frázi doslova neznamená hovorovost, ale dle mého názoru hloupé a otrocké přizpůsobování naší řeči angličtině. Takže článek by měl být úplně o něčem jiném, míním já:)

0 0
možnosti
TM

Turdus

24. 7. 2008 11:24
Re: přejímání z angličtiny

Nikolivěk, kolego...doslovný překlad by byl ten, který i vy v příspěvku zmiňujete...čili asi z kontextu přeloženo  "Obchodní angličtina".....Takže vy si přečtěte článek ještě jednou a editoři (nejen) Lidových novin nechť směřují zpět do školních jazykových škamen, i když cit pro jazyk, potažmo pro psaní jako takové, se musí pěstovat neustále... a pak existují i jiná zaměstnání, než "zakaždoucenu" psaní do novin....chápu, pěkně v teple u kompu....;-)

0 0
možnosti
MJ

djjuras

22. 7. 2008 11:20
Ale ale ...

... dneska žádná zmínka o Village Cinemas a podobných podnicích? ;-D

0 0
možnosti
PH

CCblue

22. 7. 2008 13:26
Re: Ale ale ...

Ty si s tím příspěvkem taky village, víš co. :-)

0 0
možnosti