Diskuze

Village Cinemas aneb Ta naše vesnička filmová

Když jsem v sedmdesátých letech coby čerstvý absolvent university začínal v Alcronu svou topičskou kariéru, slýchal jsem často od svého parťáka (byl to autentický kotelník, žádný intelektuál) slova obdivu nad fanfaronskými kousky, které prováděl jeho kolega v Paláci. Míněn byl hotel Palace v Jindřišské ulici, který měl také (podobně jako Alcron a většina tehdejších pražských hotelů) velice starobylou koksovou kotelnu. Vzpomínám si, že na dané úrovni komunikace mi to počeštění cizího názvu připadalo docela přirozené, a sám jsem ho také občas užil: Tak co, nezaskočíme za Tondou do Paláce?
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

PC

25. 6. 2008 14:39
kam kraci prekladatele

Nejen kam kraci cestina, ale kam kraci prekladatele?

"Village Cinemas" neni filmova vesnice.....zkuste znovu...

0 0
možnosti

pavlik77

17. 6. 2008 20:25
Výslovnost cizích názvů

Ke "smíchovským kuriozitám" bych rád přidal zkušenost z Olomouce, kde si bodří průměrní obyvatelé Hané něžně počeštili (nebo snad pohanáčtili? :-) výslovnost názvu nedávno otevřeného obchodního centra s názvem Olomouc City - nejspíš už tušíte, jak... Stačí, když napovím, že s anglickým či francouzským  form;s] to rozhodně nemá nic společného. ;-D Je to vlastně logické, když obchodníci hrají na city zákazníků a city a emoce se tu navíc prodávají ve velkém (i zde funguje multikino).

Co se týče výslovnosti VILLAGE, ještě donedávna jsem používal francouzskou variantu form;viláž], i když přesně nevím proč. Po přečtení jazykového sloupku a něterých příspěvků v diskusi ale začínám tápat v temnotách!

Již B. Balbín udává příklad německé výslovnosti české věty (Němci mají problém vyslovit znělé souhlásky): "Má matka jest z Vídně, otec pak jest v Praze" form;"Má matka je svíně, otec pak jest práse"]

0 0
možnosti

trasprd

26. 5. 2008 22:32
Bohužel,

lidskou touhu po světovosti asi argumenty nikdo neutluče. A tak si burani dál budou připadat cool při popíjení drinku v shopping parku.

0 0
možnosti

captain cook

27. 5. 2008 3:44
Re: Bohužel,

;-D

0 0
možnosti

horsefeathers23

26. 5. 2008 21:55
Zustanme u Village Cinemas

No ale proc by to ty firmy delaly.... Obe firmy vlastnici zminena multikana provozuji sve podniky po celem svete... Bylo by ponekud zvlastni kdyby zrovna u nas menili sve nazvy a ve svete zname znacky k vuli nasemu jazyku.... to by pak mohly treba KFC nebo McDonald zmenit nazvy na PCK (pecene kure z Kentucky) ci Americke Karbenatky aby nam chudym cechum nikterak nenicili jazyk.... Nebo co trebe Hvezdna kavarna nebo Kavarna Hvezda namisto Starbucks.... Napr. takovy Zluty vlak.... Nebude preci jen vlakem Zlutym ale Highjetem....  No jeste ze obdobi smorkonosocistoplen uz mame za nama.... a muzeme prevzit nazvy jako Village cinemas i kdyz to treba blbe precteme zni to rozhodne lepe nez nejaky pocesteny paskvil z dilny nejakeho narodneobrozeneckeho jazykoveda[>-].... (ps pisi na ang klavesnici proto chybi hacky a carky)

0 0
možnosti

djjuras

1. 6. 2008 12:30
Re: Zustanme u Village Cinemas

;-D;-DAno ano, všechno počeštit! Nebudeme si kupovat PC a CD třeba v Datartu, ale OV (Osobní Vypočítačky) a PK (Přenosné kruhy) v Znalostidovednosti. A zrušíme slovo mobil a místo něho budeme používat třeba "přenoska".

Nevím, jak vás ostatní, ale mě články od tohoto autora přestávají bavit. Jsou pořád na stejné brdo, chtělo by to něco nového. :-©

0 0
možnosti

XenoPheX

26. 5. 2008 9:57
BUtWT

Co takhle "plakat na špatném hrobě"?

0 0
možnosti

captain cook

26. 5. 2008 10:50
Re: BUtWT

;-DR^

0 0
možnosti

Ftipnejj

26. 5. 2008 9:51
Filolog

Zajimalo by mne, co asi tak filolog kazdy den dela

0 0
možnosti

Turdus

29. 5. 2008 9:23
Re: Filolog

Ono si stačí tak nějak zjistit, co toto původem řecké slovo znamená a přijdeš na to. Zkus to třeba na netu, není to zas tak namáhavé. ;-)

0 0
možnosti

J i ř í

26. 5. 2008 9:35
Nechodím tam!

Vesnička filmová (nebo to snad znamená "Vesnická kina"?) je mi odporná nejen svým názvem, ale i spoustou přeřvaných reklam v úvodu filmu a přihlouplou kulturou konzumace kukuřičných rozpuků (kdo je in, říká "popcorn"). Raději si počkám, až film přijde třebas do Sevastopolu nebo ještě lépe do Modřanského biografu, který má krásnou atmosféru. Multikina přenechám všem "frikulínům", pro které by český název kina asi nebyl dost nóbl.

0 0
možnosti

captain cook

26. 5. 2008 9:48
Re: Nechodím tam!

kazdemu podle jeho vyberu. Uzij si to v Modranech, proc bys jezdil do stredu mesta, kdyz mas kino za rohem?

Nesnaz se ale prekladat nazev, ktery je podlozen mnohem slozitejsimi duvody, nez si autor ve sve jednoduchosti a krizove vyprave za cistotu jazyka ceskeho uvedomuje, do sve materstiny. ;-);-)

0 0
možnosti

Birion

26. 5. 2008 9:35
K výslovnosti

Pokud mě má pamět neklame, slovo cinema(s) se jak v angličtině, tak ve francouzštině (pomineme-li francouzský prázdný plurál) liší pouze kvalitou vokálů, a to navíc takových, které se v češtině realizují jedním a týmž, tedy hláska schwa v anglickém "cinema" se v češtině vyslovuje stejným form;e] jako otevřené e ve francouzském "cinéma". A opravdu pochybuji, že by průměrný Čech radši použil francouzské úzké a vysoké form;i] oproti poměrně nízkému a širokému anglickému form;i], které je téměř totožné s tím českým.

0 0
možnosti

captain cook

26. 5. 2008 10:58
Re: K výslovnosti

Rekl bych, ze ceske "Vyliž si Nema" (viz dole) je mnohem blize tomu, jak se to normalni cesky divak bude snazit vyslovovat;-);-D

0 0
možnosti

MychalB

26. 5. 2008 9:32
další boj autora s větrnými mlýny...

aneb už v půlce článku mi bylo jasné, kdo jest autorem.

A proč boj s větrnými mlýny? Protože opět brojí proti používáná cizokrajného názvu cizokrajné společnosti registrované pod jejím cizokrajným jménem v tuzemsku :-P

0 0
možnosti

honza_457

26. 5. 2008 9:25
To je zas problém...

Koukám, že filologové mají dobrou náplň práce - přemýšlet o blbostech.

Hezký český název je "Vyliž si Nema"- jde dobře i do pusy ;)

0 0
možnosti

Reeve

29. 6. 2008 11:38
Re: To je zas problém...

Mládež si to často zkracuje do podoby: Půjdeme do "Vyliž si".

Sousední "Palace cinemas" je pro mnohé pořád "to kino v Kérfúru na Andělu".

0 0
možnosti