- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Nejen kam kraci cestina, ale kam kraci prekladatele?
"Village Cinemas" neni filmova vesnice.....zkuste znovu...
Ke "smíchovským kuriozitám" bych rád přidal zkušenost z Olomouce, kde si bodří průměrní obyvatelé Hané něžně počeštili (nebo snad pohanáčtili? :-) výslovnost názvu nedávno otevřeného obchodního centra s názvem Olomouc City - nejspíš už tušíte, jak... Stačí, když napovím, že s anglickým či francouzským form;s] to rozhodně nemá nic společného. Je to vlastně logické, když obchodníci hrají na city zákazníků a city a emoce se tu navíc prodávají ve velkém (i zde funguje multikino).
Co se týče výslovnosti VILLAGE, ještě donedávna jsem používal francouzskou variantu form;viláž], i když přesně nevím proč. Po přečtení jazykového sloupku a něterých příspěvků v diskusi ale začínám tápat v temnotách!
Již B. Balbín udává příklad německé výslovnosti české věty (Němci mají problém vyslovit znělé souhlásky): "Má matka jest z Vídně, otec pak jest v Praze" form;"Má matka je svíně, otec pak jest práse"]
lidskou touhu po světovosti asi argumenty nikdo neutluče. A tak si burani dál budou připadat cool při popíjení drinku v shopping parku.
No ale proc by to ty firmy delaly.... Obe firmy vlastnici zminena multikana provozuji sve podniky po celem svete... Bylo by ponekud zvlastni kdyby zrovna u nas menili sve nazvy a ve svete zname znacky k vuli nasemu jazyku.... to by pak mohly treba KFC nebo McDonald zmenit nazvy na PCK (pecene kure z Kentucky) ci Americke Karbenatky aby nam chudym cechum nikterak nenicili jazyk.... Nebo co trebe Hvezdna kavarna nebo Kavarna Hvezda namisto Starbucks.... Napr. takovy Zluty vlak.... Nebude preci jen vlakem Zlutym ale Highjetem.... No jeste ze obdobi smorkonosocistoplen uz mame za nama.... a muzeme prevzit nazvy jako Village cinemas i kdyz to treba blbe precteme zni to rozhodne lepe nez nejaky pocesteny paskvil z dilny nejakeho narodneobrozeneckeho jazykoveda.... (ps pisi na ang klavesnici proto chybi hacky a carky)
Ano ano, všechno počeštit! Nebudeme si kupovat PC a CD třeba v Datartu, ale OV (Osobní Vypočítačky) a PK (Přenosné kruhy) v Znalostidovednosti. A zrušíme slovo mobil a místo něho budeme používat třeba "přenoska".
Nevím, jak vás ostatní, ale mě články od tohoto autora přestávají bavit. Jsou pořád na stejné brdo, chtělo by to něco nového.
Ono si stačí tak nějak zjistit, co toto původem řecké slovo znamená a přijdeš na to. Zkus to třeba na netu, není to zas tak namáhavé.
Vesnička filmová (nebo to snad znamená "Vesnická kina"?) je mi odporná nejen svým názvem, ale i spoustou přeřvaných reklam v úvodu filmu a přihlouplou kulturou konzumace kukuřičných rozpuků (kdo je in, říká "popcorn"). Raději si počkám, až film přijde třebas do Sevastopolu nebo ještě lépe do Modřanského biografu, který má krásnou atmosféru. Multikina přenechám všem "frikulínům", pro které by český název kina asi nebyl dost nóbl.
kazdemu podle jeho vyberu. Uzij si to v Modranech, proc bys jezdil do stredu mesta, kdyz mas kino za rohem?
Nesnaz se ale prekladat nazev, ktery je podlozen mnohem slozitejsimi duvody, nez si autor ve sve jednoduchosti a krizove vyprave za cistotu jazyka ceskeho uvedomuje, do sve materstiny.
Pokud mě má pamět neklame, slovo cinema(s) se jak v angličtině, tak ve francouzštině (pomineme-li francouzský prázdný plurál) liší pouze kvalitou vokálů, a to navíc takových, které se v češtině realizují jedním a týmž, tedy hláska schwa v anglickém "cinema" se v češtině vyslovuje stejným form;e] jako otevřené e ve francouzském "cinéma". A opravdu pochybuji, že by průměrný Čech radši použil francouzské úzké a vysoké form;i] oproti poměrně nízkému a širokému anglickému form;i], které je téměř totožné s tím českým.
Rekl bych, ze ceske "Vyliž si Nema" (viz dole) je mnohem blize tomu, jak se to normalni cesky divak bude snazit vyslovovat
aneb už v půlce článku mi bylo jasné, kdo jest autorem.
A proč boj s větrnými mlýny? Protože opět brojí proti používáná cizokrajného názvu cizokrajné společnosti registrované pod jejím cizokrajným jménem v tuzemsku
Koukám, že filologové mají dobrou náplň práce - přemýšlet o blbostech.
Hezký český název je "Vyliž si Nema"- jde dobře i do pusy ;)
Mládež si to často zkracuje do podoby: Půjdeme do "Vyliž si".
Sousední "Palace cinemas" je pro mnohé pořád "to kino v Kérfúru na Andělu".