Klávesové zkratky na tomto webu - základní­
Přeskočit hlavičku portálu


Diskuse k článku

Village Cinemas aneb Ta naše vesnička filmová

Když jsem v sedmdesátých letech coby čerstvý absolvent university začínal v Alcronu svou topičskou kariéru, slýchal jsem často od svého parťáka (byl to autentický kotelník, žádný intelektuál) slova obdivu nad fanfaronskými kousky, které prováděl jeho kolega v Paláci. Míněn byl hotel Palace v Jindřišské ulici, který měl také (podobně jako Alcron a většina tehdejších pražských hotelů) velice starobylou koksovou kotelnu. Vzpomínám si, že na dané úrovni komunikace mi to počeštění cizího názvu připadalo docela přirozené, a sám jsem ho také občas užil: Tak co, nezaskočíme za Tondou do Paláce?

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

PC

kam kraci prekladatele

Nejen kam kraci cestina, ale kam kraci prekladatele?

"Village Cinemas" neni filmova vesnice.....zkuste znovu...

0/0
25.6.2008 14:39

pavlik77

Výslovnost cizích názvů

Ke "smíchovským kuriozitám" bych rád přidal zkušenost z Olomouce, kde si bodří průměrní obyvatelé Hané něžně počeštili (nebo snad pohanáčtili? :-) výslovnost názvu nedávno otevřeného obchodního centra s názvem Olomouc City - nejspíš už tušíte, jak... Stačí, když napovím, že s anglickým či francouzským  form;s] to rozhodně nemá nic společného. ;-D Je to vlastně logické, když obchodníci hrají na city zákazníků a city a emoce se tu navíc prodávají ve velkém (i zde funguje multikino).

Co se týče výslovnosti VILLAGE, ještě donedávna jsem používal francouzskou variantu form;viláž], i když přesně nevím proč. Po přečtení jazykového sloupku a něterých příspěvků v diskusi ale začínám tápat v temnotách!

Již B. Balbín udává příklad německé výslovnosti české věty (Němci mají problém vyslovit znělé souhlásky): "Má matka jest z Vídně, otec pak jest v Praze" form;"Má matka je svíně, otec pak jest práse"]

0/0
17.6.2008 20:25

trasprd

Bohužel,

lidskou touhu po světovosti asi argumenty nikdo neutluče. A tak si burani dál budou připadat cool při popíjení drinku v shopping parku.

0/0
26.5.2008 22:32

captain cook

Re: Bohužel,

;-D

0/0
27.5.2008 3:44

horsefeathers23

Zustanme u Village Cinemas

No ale proc by to ty firmy delaly.... Obe firmy vlastnici zminena multikana provozuji sve podniky po celem svete... Bylo by ponekud zvlastni kdyby zrovna u nas menili sve nazvy a ve svete zname znacky k vuli nasemu jazyku.... to by pak mohly treba KFC nebo McDonald zmenit nazvy na PCK (pecene kure z Kentucky) ci Americke Karbenatky aby nam chudym cechum nikterak nenicili jazyk.... Nebo co trebe Hvezdna kavarna nebo Kavarna Hvezda namisto Starbucks.... Napr. takovy Zluty vlak.... Nebude preci jen vlakem Zlutym ale Highjetem....  No jeste ze obdobi smorkonosocistoplen uz mame za nama.... a muzeme prevzit nazvy jako Village cinemas i kdyz to treba blbe precteme zni to rozhodne lepe nez nejaky pocesteny paskvil z dilny nejakeho narodneobrozeneckeho jazykoveda[>-].... (ps pisi na ang klavesnici proto chybi hacky a carky)

0/0
26.5.2008 21:55

djjuras

Re: Zustanme u Village Cinemas

;-D;-DAno ano, všechno počeštit! Nebudeme si kupovat PC a CD třeba v Datartu, ale OV (Osobní Vypočítačky) a PK (Přenosné kruhy) v Znalostidovednosti. A zrušíme slovo mobil a místo něho budeme používat třeba "přenoska".

Nevím, jak vás ostatní, ale mě články od tohoto autora přestávají bavit. Jsou pořád na stejné brdo, chtělo by to něco nového. :-©

0/0
1.6.2008 12:30

XenoPheX

BUtWT

Co takhle "plakat na špatném hrobě"?

0/0
26.5.2008 9:57

captain cook

Re: BUtWT

;-DR^

0/0
26.5.2008 10:50

Ftipnejj

Filolog

Zajimalo by mne, co asi tak filolog kazdy den dela

0/0
26.5.2008 9:51

Turdus

Re: Filolog

Ono si stačí tak nějak zjistit, co toto původem řecké slovo znamená a přijdeš na to. Zkus to třeba na netu, není to zas tak namáhavé. ;-)

0/0
29.5.2008 9:23

J i ř í

Nechodím tam!

Vesnička filmová (nebo to snad znamená "Vesnická kina"?) je mi odporná nejen svým názvem, ale i spoustou přeřvaných reklam v úvodu filmu a přihlouplou kulturou konzumace kukuřičných rozpuků (kdo je in, říká "popcorn"). Raději si počkám, až film přijde třebas do Sevastopolu nebo ještě lépe do Modřanského biografu, který má krásnou atmosféru. Multikina přenechám všem "frikulínům", pro které by český název kina asi nebyl dost nóbl.

0/0
26.5.2008 9:35

captain cook

Re: Nechodím tam!

kazdemu podle jeho vyberu. Uzij si to v Modranech, proc bys jezdil do stredu mesta, kdyz mas kino za rohem?

Nesnaz se ale prekladat nazev, ktery je podlozen mnohem slozitejsimi duvody, nez si autor ve sve jednoduchosti a krizove vyprave za cistotu jazyka ceskeho uvedomuje, do sve materstiny. ;-);-)

0/0
26.5.2008 9:48

captain cook

Re: Re: Nechodím tam!

mel jsem dodat, ze nasilny preklad firemniho jmena Village Cinemas do cestiny je uplne stejna blbost jako se mermomoci snazit prekladat nazvy jako treba British Airways, Microsoft...atd.

0/0
26.5.2008 10:55

Birion

K výslovnosti

Pokud mě má pamět neklame, slovo cinema(s) se jak v angličtině, tak ve francouzštině (pomineme-li francouzský prázdný plurál) liší pouze kvalitou vokálů, a to navíc takových, které se v češtině realizují jedním a týmž, tedy hláska schwa v anglickém "cinema" se v češtině vyslovuje stejným form;e] jako otevřené e ve francouzském "cinéma". A opravdu pochybuji, že by průměrný Čech radši použil francouzské úzké a vysoké form;i] oproti poměrně nízkému a širokému anglickému form;i], které je téměř totožné s tím českým.

0/0
26.5.2008 9:35

captain cook

Re: K výslovnosti

Rekl bych, ze ceske "Vyliž si Nema" (viz dole) je mnohem blize tomu, jak se to normalni cesky divak bude snazit vyslovovat;-);-D

0/0
26.5.2008 10:58

Turdus

Re: K výslovnosti

Jen malá poznámka; francouzské é s ostrým přízvukem, je e zavřené, ne otevřené....otevřené (a přízvučné) by bylo v portugalštině....tož tak, Birione....Rv

0/0
29.5.2008 9:02

honza2007

Re: K výslovnosti

a jak si poradíš s tím es nakonci?;-D

0/0
20.6.2008 13:21

MychalB

další boj autora s větrnými mlýny...

aneb už v půlce článku mi bylo jasné, kdo jest autorem.

A proč boj s větrnými mlýny? Protože opět brojí proti používáná cizokrajného názvu cizokrajné společnosti registrované pod jejím cizokrajným jménem v tuzemsku :-P

0/0
26.5.2008 9:32

honza_457

To je zas problém...

Koukám, že filologové mají dobrou náplň práce - přemýšlet o blbostech.

Hezký český název je "Vyliž si Nema"- jde dobře i do pusy ;)

0/0
26.5.2008 9:25

Reeve

Re: To je zas problém...

Mládež si to často zkracuje do podoby: Půjdeme do "Vyliž si".

Sousední "Palace cinemas" je pro mnohé pořád "to kino v Kérfúru na Andělu".

0/0
29.6.2008 11:38

horsefeathers23

Zustanme u Village Cinemas

No ale proc by to ty firmy delaly.... Obe firmy vlastnici zminena multikana provozuji sve podniky po celem svete... Bylo by ponekud zvlastni kdyby zrovna u nas menili sve nazvy a ve svete zname znacky k vuli nasemu jazyku.... to by pak mohly treba KFC nebo McDonald zmenit nazvy na PCK (pecene kure z Kentucky) ci Americke Karbenatky aby nam chudym cechum nikterak nenicili jazyk.... Nebo co trebe Hvezdna kavarna nebo Kavarna Hvezda namisto Starbucks.... Napr. takovy Zluty vlak.... Nebude preci jen vlakem Zlutym ale Highjetem....  No jeste ze obdobi smorkonosocistoplen uz mame za nama.... a muzeme prevzit nazvy jako Village cinemas i kdyz to treba blbe precteme zni to rozhodne lepe nez nejaky pocesteny paskvil z dilny nejakeho narodneobrozeneckeho jazykoveda[>-].... (ps pisi na ang klavesnici proto chybi hacky a carky)

0/0
26.5.2008 9:14

captain cook

barking up the wrong tree

takhle podlozenym argumentum se v anglictine rika "barking up the wrong tree'. Rad bych pouzil obdobne ceske rceni, ale napada mi jen "byt mimo misu". Stekat na nespravny strom = obvinovat nespravnou osobu, vec, zalezitost. Ackoliv s autorem serie techto clanku casto souhlasim, protoze mi osobne zalezi na zachovani relativni cistoty ceskeho jazyka, v tomto pripade mu chci vzkazat, ze se nachazi uplne mimo misu.

Village Cinemas je jmeno australske firmy vlastni retezce multikin; nema nic co delat s vesnicemi ani Francouzy. Jeji kina se nalezaji krome Australie v CR, Recku, Italii, Singapuru, na Novem Zelandu a v Jizni Americe. Firma pouziva vsude uplne stejny nazev, stejne logo a styl napisu nad vchodem. Ackoliv ma vyznam pouzivat mistni cesky nazev kde je to prakticke, pokud napis na budove je skutecne jmeno firmy, pak trvat na ceskem prekladu za kazdou cenu je pitomost.Rv

0/0
26.5.2008 9:09

captain cook

Re: barking up the wrong tree

pridavam odkaz na Wikipedii

http://en.wikipedia.org/wiki/Village_Cinemas

0/0
26.5.2008 9:12

Turdus

Re: barking up the wrong tree

Firma sice nemá asi nic společného s Francouzy, ale ten název ano, neb jsou to původně francouzská slova, převzatá do angl., pokud to tedy v rámci tohoto článku bereme lingvisticky.

Nicméně souhlasim s tim, že překládat název, byť opravdu přiblblého multikina s filmy, které nestojí téměř za zmínku, je ptákovina. ;-)

0/0
29.5.2008 9:19

pavlik77

Re: barking up the wrong tree

"Barking up the wrong tree"? A co takhle hezký český ekvivalent "plakat na cizím hrobě"?

0/0
17.6.2008 20:09

pavlik77

Re: Re: barking up the wrong tree

P. S. Navíc jde o krásnou lekci z oblasti "kulturních šoků" a lidových tradic - zatímco totiž angloamerické národy štěkají pod stromy, my západní Slované morbidně pláčeme nad hroby, a k tomu ještě nad cizími... ;-)

0/0
17.6.2008 20:39

velitel mesta bugulmy

Re: Re: Re: barking up the wrong tree

Jen z toho prosím neusuzuj, že jsme horší/morbidnější/pitomější. Na základně jednoho rčení prosím ne, to je moc rychlé.

0/0
10.7.2008 19:30

pavlik77

Re: Re: Re: Re: barking up the wrong tree

Žádný strach, to bych si vůbec nedovolil! :-)

Jsem totiž taky filolog a ve škole nám lingvisté vtloukali do hlav, že kvalitativní srovnávání mezi jazyky na kulturní nebo jiné metajazykové úrovni - tj. soudy o tom, zda je nějaký jazyk horší, lepší, bohatší nebo chudší - je jednou z největších chyb a lze tím dospět jen k jakémusi subjektivnímu a podujatému hodnocení. Indoevropské jazyky (a gramatika a slovní zásoba především, viz "matička" latina, sanskrt nebo pobaltské jazyky, nejstarší dodnes zachovalé v Evropě) se totiž dlouho vzájemně ovlivňovaly. Žádné z atributů, které jsi jmenoval, bych proto nepoužil.

Nicméně: doporučuju letos u nás vydaný devítijazyčný(!) slovník přísloví (překlad z polštiny s doplněnými č. ekvivalenty), kde slovanská přísloví (a obzvlášť ta česká, pol. a ruská) svědčí o jisté zemitosti našich předků ve srovnání s germ. a rom. ekvivalenty. A na to jsem vcelku hrdý!

0/0
28.8.2008 19:18

12345hanka

Jasně,

všichni budem tupci (pardon - imbeciles) a ještě si na tom budem zakládat.

0/0
26.5.2008 9:08

TrueRobos

Máš-li, filologu, problém s jménem kina,

zůstaň doma a čti si Pravidla...

0/0
26.5.2008 8:44

vovák

Re: Máš-li, filologu, problém s jménem kina,

a to eště ten povýšeneckej intelektuál určitě nepije kolu, nechroustá popkorn a mám blbý hemzy, dyž komentujeme film!

0/0
26.5.2008 8:57

daadyy

vyliž sinema

To je slátaniina tenhle článek..Neni to snad jedno jak se to kino jmenuje? Ten kdo si ho postavil at si ho pojmenuje jak chce. A né podle toho jak by se líbilo kdejakýmu autorovi článku.

0/0
26.5.2008 8:32





Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.