Diskuze

Německá média matou čtenáře cizojazyčnými názvy

Prestižní německé tiskoviny i elektronická média si nelámou hlavu s jednotným používáním místopisných názvů. Každá redakce má svá interní pravidla pro jejich používání. Jedna píše Brno, druhá Brünn, první Peking, další Beijing. Divák, posluchač nebo čtenář je tak často zmaten.
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
WD

wildge

25. 10. 2007 9:09
Koukam,

ze nemecti ctenari jsou inteligentnejsi nez cesti novinari.

0 0
možnosti
R

roddie

23. 10. 2007 23:48
__

Celý problém Němců a Angličanů (Amíků také samozřejmě) je v tom, že oni jak na potvoru jinak píší a jinak čtou, takže v originále psané názvy nevědí jak přečíst a plete je to, použijí tedy německý (anglický) ekvivalent, který je buď naprosto zkomolen, aby foneticky odpovídal nebo je to zcela nový název zažitý v zemi.

0 0
možnosti
WD

wildge

25. 10. 2007 9:10
Re: __

Nemcina pouziva pravidelny sprezkovy zapis. I cestina ma sprezky (jedna je "pismenem" abecedy, dve dalsi nikoli).

0 0
možnosti
ŽK

Železobetonová Krysa

23. 10. 2007 23:26
Když jsou diváci negramotní tak je to jejich boj.

btw v Barmě  a Myanmaru je mají bordel všichni, myslím, že nikdo neví co z toho je oficiální název - podle databáze CIA je oficiální název Burma lokální Myanmar, podle databáze OSN je to Myanmar (závorka- Barma ) ;-D asi jsou na tom ještě hůř než kdysi "ČeČENsko-SlovInsko" :-)

0 0
možnosti
R

roddie

23. 10. 2007 23:36
Re: Když jsou diváci negramotní tak je to jejich boj.

No, v afrických a asijských zemích to asi bude pěkný binec, přejmenovávají se i s hlavními městy jako na běžícím pásu. Navíc - když jsou nějaké statistiky OSN apod. musejí nejspíš použít název z daného roku, protože řada zemí ještě navíc mění hranice, dělí se a potom už by nikdo nevěděl, k jakému rozsahu území se statistika vůbec vztahovala.

0 0
možnosti
R

roddie

23. 10. 2007 23:15
__

Jako kartograf vím, že by (alespoň v Česku) mělo být zásadou pravidlo "cuius regio eius nomen", to znamená, čí země, toho název (samozřejmě s ohledem na transkripci a transliteraci, které např. v arabštině poskytují více možností překladu). V praxi: ne Lisabon, ale Lisboa (Wien/Vídeň) s případným českým zažitým ekvivalentem v závorce a to pouze u větších měst a zažitých názvů. Tím se lehce vyhneme komolení správných názvů. Němci jsou bohužel známí komolením a předěláváním pomístních názvů do němčiny.

0 0
možnosti
R

roddie

23. 10. 2007 23:18
Re: __

Ve starých atlasech to ještě vidět není, ale v nových, i školních , se vyskytují odpovídající názvy dané země a v závorkách české zažité ekvivalenty (kdysi to bývalo naopak).

0 0
možnosti
ŠF

stev

23. 10. 2007 22:43
Ostražitost je na místě

Německé názvy by prý v některých lidech mohly vyvolávat pocit, že si Němci nárokují zpět dříve obsazená nebo ztracená území. Podle Weltu však už takové myšlenky dávno nemají opodstatnění. S tím rozhodně nelze souhlasit. V historii je znám bezpočet příkladů, kdy úsilí o navrácení území nepolevilo ani po mnoho staletí. Např. Uhersko usilovalo o navrácení Spiše od Polska od roku 1412 až do 1772, tedy 360 let. Nakonec se jim to povedlo.

0 0
možnosti
C

Charliealpha

23. 10. 2007 17:21
Nic nového pod sluncem

Už před pár lety vydala OSN rezoluci, aby nebyly vytvářeny nové regionální názvy v cizích jazycích a aby byly v co největší míře přijímány původní místní názvy. Jenže jim na to evidentně každý se*e.

0 0
možnosti
V

VilemSlavata

23. 10. 2007 15:27
Češi na tom nejsou lépe

viz. například Štýrský Hradec, Řezno... (docela mě překvapuje, že už jsem dlouho nikde neviděl napsáno Solnohrad, místo Salzburg) - dodnes tak naše noviny píšou... Velice matoucí, když to pak má někdo hledat na mapě :-)

0 0
možnosti