- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
doufam, ze te Kal verejne pochvali, zes mu usetril praci: zagoogloval jsi a s pomoci dvou tebou nejcasteji pouzivanych klicu CTR+C a CTR+V jsi mu to tady vytapetoval.
Kal 80% z toho nerozumí a zbylých 20% se mu s přehledem podaří zkomolit
Against the grain. Al fresco. American as apple pie. Am I talking to a brick wall. An apple a day keeps the doctor away. An apple never falls far from the tree. An axe to grind. Ants in his pants. The apple of his eye. As clear as mud. As cold as ice. As common as dirt. As delicate as a flower. As fresh as a daisy. Ashes to ashes dust to dust. As hot as hell. As poor as dirt. As sensitive as a flower. As slow as molasses. As welcome as a skunk at a lawn party. As white as snow. At the bottom of the pecking order. At the crack of dawn.
1) "drew" je minuly cas slovesa "to draw"
tahnout = "to draw"
V danem propade "Kennedy thus drew" se nejlepe prelozi jako "Kennedy tak tezil" ze sve valecne zkusenosti. Rozhodne nic nesestavil a rici, ze tahnul ze sve valecne zkusenosti je hodne tezkopadny preklad.
Library catalogues of English books ignore "A" and "THE". Thus "A Tale of Two Cities" is filed under "T" and "The African Queen" under "A" You might want to consider doing the same.
File "A rolling stone gathers no moss" under "R" and "A bird in the hand is worh two in the bush" under "B" or your A list will never end.
to Kal - not very impressive, methinks. Maybe you should hire a five year old to help you expand your vocabulary.