Diskuze

Do You Know „Arm's Length“?

As many people know, the English language is full of expressions. According to language experts, American English has about 7,500 of them, and British English has about 5,000. Regardless of the actual numbers involved, the list grows every day, this is still a lot of expressions.
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
S

suntikous

11. 3. 2007 3:43
nevim o cem mluvi!

:-)R^ takove starosti mit!Rv

0 0
možnosti
JS

belgian chocolate

11. 3. 2007 11:49
on taky ne

0 0
možnosti
TK

osvetitel

11. 3. 2007 0:30
<><><>

tak kdyz je to tu ted samej Ceskej amik,tak si muzeme zazpivat,vyberu nejakou kterou dobre znate od Karla Gotta! Treba "Delilah";-)"Kdyz jednou na jare zeny si do ulic vyjdou,I saw the flickering shadows of love on her mind,She was my women,as she deceived me,I watched and went out of my mind.;-D

0 0
možnosti
JG

rasta_vesta

11. 3. 2007 0:34
0 0
možnosti
TK

osvetitel

10. 3. 2007 23:52
<><><>

Goodness "F" gracious,tady je to samej "amik";-D[>-]R^.To se budeme na tom radaru cejtit jako doma!;-D

0 0
možnosti
JS

belgian chocolate

10. 3. 2007 23:54
spočítej si

kolik lidí mluví americkou angličtinou a kolik britskou, a přestaneš se divit

0 0
možnosti
TK

osvetitel

10. 3. 2007 21:30
<><><>

Nechci vam tu delat "smart ass" ale jednoduse v USA znamena "drzet si na delku paze, "at Arm's Lenght", bud od tela,nebo na dosah!A to stim "10 foot klackem" znamena ze se nekoho nebo neceho tak stitite,ze by jste se ho,nebo toho, nedotkli ani s tak dlouhym klackem,a nebo ze se mate pred  necim tak na pozoru!

0 0
možnosti
JS

belgian chocolate

10. 3. 2007 22:39
je to také důležitý právnický termín

viz níže

0 0
možnosti
MM

captain cook

10. 3. 2007 4:36
10 foot pole

Zajimave, jak stejny vyraz "arm's length" ma naprosto odlisny vyznam zalezici na tom, kde se pouziva.

 V anglictine je jeste jeden vyraz, ktery znamena drzet se od nekoho na bezpecnou vzdalenost. " I wouldn't touch him/her/it with a ten foot pole" doslova prelozeno: nedotkl bych se ho/ ji / toho ani s desetistopovou tyci. 10 feet (kolokv. se pouziva sing. forma 10 foot) =10 stop. Stopa, jak znamo je 30,48cm. Deset stop je 3.048metru, tedy dostatecna vzdalenost, chapana jako udrzet si dukladny odstup, at uz je to v Anglii, Indii nebo nekde jinde. Dokonce i tam, kde presli na metrickou soustavu, tahle stara rceni se porad jeste drzi.

Napr. " Never give an inch" = neustup ani o palec (2.54cm)

0 0
možnosti
J

Jerry97

10. 3. 2007 6:02
Re: 10 foot pole

"Arm's length" a " I wouldn't touch him/her/it with a ten foot pole" nemají nic společného. Nic. Vůbec nic!

'Arm's length' znamená že jednáš s někým kdo není tvůj příbuzný, kamarád, známej, atd..   ..............   "I wouldn't touch him/her/it with a ten foot pole", to může být KDOKOLIV, a znamená to že jim buď nevěříš, nemáš je rád, nenávidíš je, serou tě, atd. atd. atd, atd.. 

0 0
možnosti
JS

belgian chocolate

9. 3. 2007 17:37
You might want to include

"arm's length transaction".  By the way, people should definitely learn to understand pidgin expressions; however, suggesting that Indian pidgin is on the same level as American or British English is a little too far fetched.

0 0
možnosti