Ministerstvo televize vyzvalo otevřeným dopisem, aby si změnily názvy, protože ty stávající prý porušují čínské jazykové zákony.
Nelíbí se mu hlavně zkratky, které televize používají. Jde například o CCTV, která se používá pro státní televizi. Lepší by prý bylo, kdyby stanice používaly čínské znaky nebo pchin-jin, což je oficiální přepis do latinky.
"Tato situace není v souladu s požadavky státních jazykových zákonů a nepřispívá k propagaci běžně používaného jazyka," napsalo ministerstvo televizním společnostem na své internetové stránce www.moe.edu.cn. Čínská společnost tak prý nedostává dobrý návod, jak správně používat vlastní jazyk.
S ekonomickým růstem posledních let se zvedlo i národní sebevědomí obyvatel nejlidnatější země světa, což se týká i jejich jazyka a kultury. Událostí, na kterou bylo mnoho zejména mladých Číňanů nesmírně hrdých, byla loňská letní olympiáda v Pekingu.
Angličtina je ale v Číně velmi oblíbená a sama internetová adresa ministerstva školství využívající anglickou zkratku moe (Ministry of Education) dokládá, jak těžkým oříškem bude pro oficiální místa cizí jazyk nahradit čínštinou.
Čínské úřady dlouho usilují o to, aby se v zemi, kde se používají desítky tisíc různých dialektů, uchytil jeden společný jazyk. Připouštějí však, že jen asi polovina obyvatel skutečně plynule ovládá mandarínskou čínštinu, oficiální jazyk.