Klávesové zkratky na tomto webu - základní­
Přeskočit hlavičku portálu

Místo Boha smajlík se svatozáří, nadšenec přeložil Bibli do obrázků

  14:43aktualizováno  14:43
Nadšenec přeložil Bibli do jazyka, do kterého ještě nikdy přeložená nebyla. Písmo svaté přepsal do dialektu typického pro komunikaci na internetu. Slova jako „Bůh“, „keř“ nebo „moře“ tak nahradil obrázky a smajlíky. Kniha, kterou někteří obviňují ze zesměšňování církve, má tři tisíce stran.

Titulní strana knihy Bible Emoji: Písmo pro generaci milénia (3. června 2016). | foto: Z knihy Bible Emoji

„Na počátku Bůh stvořil nebe a zemi,“ tak začíná první kniha Mojžíšova ve Starém zákoně. Nová digitální verze se drží prastaré předlohy, některá slova však nahrazuje grafickými emotikony a jinými obrázky používanými v internetové komunikaci. Místo slova „Bůh“ používá usmívajícího se smajlíka se svatozáří, místo „nebe“ hvězdičky a místo „země“ obrázek planety.

„Bible je nejpřekládanější knihou světa, bylo jen otázkou času, než se dostane na řadu nový online dialekt,“ píše web The New York Times.

Fotogalerie

Kniha je plná žlutých smějících se obličejů, blikajících hvězd, obrázků zapadajícícho slunce, rozestoupeného moře či znázornění zvířat. Na internetu byla Emotikonová Bible: Písmo pro generaci milénia zveřejněná ve středu. Celé dílo o 3 282 stranách vychází z tweetů, které prezentovaly úryvky Bible v „jazyku emotikonů“ více než rok.

Autor projektu chce však raději zůstat i nadále v anonymitě kvůli výhrůžkám, které mu přišly na adresu projektu. Podle některých dotčených je kniha dílem „satanistických iluminátů a ohlašuje příchod Antikrista“.

Svět smajlíků

Škála emotikonů doprovázejících internetovou komunikaci se stále rozrůstá a v blízké době přibudou další obrázky. V sadě nových emotikonů, které vyjdou ke konci června, nebude chybět "avokádo", "kebab", "těhotná žena" nebo tančící postava připomínající Elvise Presleyho. Celkem má být nových obrázků 72.

Zdroj: The Guardian

Celý projekt přitom začal jako žert. „Znáte způsob, jak si můžete na internetu vytvořit, jak mluví mistr Joda? Tak jsem si začal hrát s překladačem a říkal si, že by bylo legrační použít emotikony. Potom mě napadla Bible a já si říkal, jak to asi vyjde,“ popsal své začátky autor knihy v telefonickém rozhovoru s NY Times.

Tweetování jednotlivých veršů už potom vyplynulo ze situace. Kromě knihy, založil autor také webovou stránku, kde si mohou lidé přeložit jakoukoliv větu do „jazyku emotikonů“.

Na knihu už přišly ohlasy od některých fanoušků, podle nichž přivádí obrázková verze děti k Bibli. V některých čtenářích však budí spíše pohoršení. Projekt podle nich zesměšňuje náboženství.

To však podle autora není pravda. „Nepřeložíte tisíce stránek Písma do smějících se obličejů a slangu, pokud si myslíte, že je náboženství vtip. Vyrůstal jsem ve víře. Jako dítě jsem přečetl celou Bibli, což moc lidí říct nemůže,“ dodal autor. Svým dílem se prý snaží Bibli rozšířit mezi lidi a zjednodušit ji, aby jí mohl porozumět každý.

Autor:
Témata: Církev, překladač, Vtip


Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2016 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je součástí koncernu AGROFERT ovládaného Ing. Andrejem Babišem.